| 創世記第29章 | 
| 1 雅各啟行、至於東方、 | 
| 2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 | 
| 3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 | 
| 4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 | 
| 5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 | 
| 6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 | 
| 7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 | 
| 8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 | 
| 9  | 
| 10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 | 
| 11 遂與拉結接吻喜極流涕、 | 
| 12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 | 
| 13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 | 
| 14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 | 
| 15  | 
| 16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 | 
| 17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 | 
| 18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 | 
| 19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 | 
| 20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 | 
| 21  | 
| 22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 | 
| 23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 | 
| 24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 | 
| 25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 | 
| 26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 | 
| 27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 | 
| 28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 | 
| 29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 | 
| 30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 | 
| 31  | 
| 32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 | 
| 33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 | 
| 34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 | 
| 35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 | 
| БытиеГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | 
| 3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | 
| 4  | 
| 5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем. | 
| 6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | 
| 7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите. | 
| 8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | 
| 9  | 
| 10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей. | 
| 11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал. | 
| 12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему. | 
| 13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие. | 
| 14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. | 
| 15  | 
| 16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль. | 
| 17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем. | 
| 18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | 
| 19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | 
| 20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | 
| 21  | 
| 22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир. | 
| 23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней. | 
| 24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | 
| 25  | 
| 26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | 
| 27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других. | 
| 28  | 
| 29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | 
| 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других. | 
| 31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | 
| 32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 創世記第29章 | БытиеГлава 29 | 
| 1 雅各啟行、至於東方、 | 1  | 
| 2 見有井於田、大石覆其上、羊羣三、附井而臥、蓋人必飲羊於此。 | 2 И увидел на поле колодезь, и три стада мелкого скота, лежавшие около его, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. | 
| 3 羣羊旣集、則移石啟井、汲與羊飲、飲竟、仍覆以石。 | 3 Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. | 
| 4 雅各曰、兄弟奚自。曰、自哈蘭。 | 4  | 
| 5 曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。 | 5 Тогда он спросил их: знаете ли Лавана, сына Нахорова? Они отвечали: знаем. | 
| 6 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。 | 6 Он еще спросил: благополучен ли он? Они отвечали: благополучен; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. | 
| 7 曰、日尚高懸、聚羣畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧、 | 7 Он сказал: вот дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и подите, пасите. | 
| 8 曰、不能、必待羣畜咸聚、移石啟井、則可飲羊。〇 | 8 Они отвечали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. | 
| 9  | 9  | 
| 10 雅各見舅氏拉班女拉結、與厥羊、則前移石啟井、飲舅氏之羊。 | 10 Как скоро Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей: тотчас подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя, и дал пить овцам Лавана, брата матери своей. | 
| 11 遂與拉結接吻喜極流涕、 | 11 Потом Иаков поцеловал Рахиль, и, подняв вопль, заплакал. | 
| 12 告拉結曰、我乃爾父之甥、利百加子、拉結遂趨告其父。 | 12 И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее, и что он сын Ревеккин. А она побежала, и сказала отцу своему. | 
| 13 拉班聞甥雅各至、卽趨迎之、抱頸接吻、引之入室、雅各以所遇之事、告拉班。 | 13 Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его, и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие. | 
| 14 拉班曰、爾乃骨肉之親也、雅各偕居、至於一月。〇 | 14 Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. | 
| 15  | 15  | 
| 16 拉班有二女、長名利亞、季名拉結。 | 16 У Лавана же были две дочери, имя старшей: Лия, имя младшей: Рахиль. | 
| 17 利亞目眵昏、而拉結有殊色。 | 17 Лия была больна глазами, а Рахиль была красива станом, и красива лицем. | 
| 18 雅各愛拉結曰、我爲季女拉結、願役事爾、七年爲期。 | 18 Иаков полюбил Рахиль; и потому сказал: я буду тебе работать семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. | 
| 19 拉班曰、與其妻他人寧妻爾、可偕我居。 | 19 На сие Лаван сказал: для меня лучше отдать ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. | 
| 20 雅各爲拉結役事七年、因愛之甚、視七年如數日。〇 | 20 Таким образом, Иаков работал за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. | 
| 21  | 21  | 
| 22 拉班招集鄰里、肆筵設席、 | 22 Тогда Лаван созвал всех людей того места, и сделал пир. | 
| 23 旣昏、以長女利亞與雅各成伉儷。 | 23 Вечером же взял дочь свою Лию, и ввел ее к нему; и он вошел к ней. | 
| 24 以婢悉帕與女利亞、供其役事。 | 24 И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. | 
| 25 夙興、乃知爲利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非爲拉結、以役事爾乎、何欺我爲。 | 25  | 
| 26 拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。 | 26 Но Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; | 
| 27 當與利亞盈其七日之期、則以拉結予爾、嗣後爾必役事我、更歷七年。 | 27 Окончи неделю этой; потом дадим тебе и ту, за работу, которую ты будешь работать у меня еще семь лет других. | 
| 28 雅各從其言、與利亞盈其七日之期、後拉班亦以拉結妻之。 | 28  | 
| 29 以婢辟拉與女拉結、供其役事。 | 29 И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. | 
| 30 雅各亦與拉結成禮、愛之過於利亞、仍爲拉班役事、更歷七年。〇 | 30 Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и работал у него еще семь лет других. | 
| 31  | 31 Иегова узрел, что Лия была не любима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. | 
| 32 利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。 | 32 Лия зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим; потому что, говорила она: Иегова призрел на меня, бедную; теперь будет любить меня муж мой. | 
| 33 再姙生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。 | 33  | 
| 34 又姙生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠漆於我。 | 34  | 
| 35 又姙生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不姙。 | 35  |