| 創世記第32章 | 
| 1 雅各復行、上帝之使逢之、 | 
| 2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 | 
| 3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 | 
| 4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 | 
| 5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 | 
| 6  | 
| 7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 | 
| 8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 | 
| 9  | 
| 10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 | 
| 11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 | 
| 12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 | 
| 13  | 
| 14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 | 
| 15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 | 
| 16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 | 
| 17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 | 
| 18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 | 
| 19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 | 
| 20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 | 
| 21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 | 
| 22  | 
| 23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 | 
| 24  | 
| 25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 | 
| 26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 | 
| 27 曰爾何名。曰、雅各。 | 
| 28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 | 
| 29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 | 
| 30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 | 
| 31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 | 
| 32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 | 
| БытиеГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим. | 
| 3  | 
| 4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне; | 
| 5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими. | 
| 6  | 
| 7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения, | 
| 8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись. | 
| 9  | 
| 10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения. | 
| 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми. | 
| 12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества. | 
| 13  | 
| 14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, | 
| 15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. | 
| 16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. | 
| 17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою? | 
| 18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами. | 
| 19  | 
| 20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня. | 
| 21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем. | 
| 22  | 
| 23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было. | 
| 24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари; | 
| 25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним. | 
| 26  | 
| 27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков. | 
| 28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь. | 
| 29  | 
| 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | 
| 31  | 
| 32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова. | 
| 創世記第32章 | БытиеГлава 32 | 
| 1 雅各復行、上帝之使逢之、 | 1  | 
| 2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 | 2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим. | 
| 3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 | 3  | 
| 4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 | 4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне; | 
| 5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 | 5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими. | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 | 7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения, | 
| 8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 | 8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись. | 
| 9  | 9  | 
| 10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 | 10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения. | 
| 11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 | 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми. | 
| 12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 | 12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества. | 
| 13  | 13  | 
| 14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 | 14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, | 
| 15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 | 15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. | 
| 16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 | 16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. | 
| 17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 | 17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою? | 
| 18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 | 18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами. | 
| 19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 | 19  | 
| 20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 | 20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня. | 
| 21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 | 21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем. | 
| 22  | 22  | 
| 23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 | 23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было. | 
| 24  | 24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари; | 
| 25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 | 25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним. | 
| 26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 | 26  | 
| 27 曰爾何名。曰、雅各。 | 27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков. | 
| 28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 | 28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь. | 
| 29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 | 29  | 
| 30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 | 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | 
| 31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 | 31  | 
| 32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 | 32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова. |