| 創世記第49章 | 
| 1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 | 
| 2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 | 
| 3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 | 
| 4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 | 
| 5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 | 
| 6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 | 
| 7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 | 
| 8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 | 
| 9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 | 
| 10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 | 
| 11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 | 
| 12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 | 
| 13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 | 
| 14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 | 
| 15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 | 
| 16 但將治其民、使以色列族支派之一。 | 
| 17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 | 
| 18 耶和華拯我、我所企望。 | 
| 19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 | 
| 20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 | 
| 21 納大利歡聲如旣釋之麀。 | 
| 22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 | 
| 23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 | 
| 24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 | 
| 25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 | 
| 26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 | 
| 27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 | 
| 28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 | 
| 29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 | 
| 30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 | 
| 31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 | 
| 32 其田與穴、購自赫人。 | 
| 33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 | 
| БытиеГлава 49 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения. | 
| 31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию. | 
| 32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых. | 
| 33  | 
| 創世記第49章 | БытиеГлава 49 | 
| 1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。 | 1  | 
| 2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。 | 2  | 
| 3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。 | 3  | 
| 4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。 | 4  | 
| 5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。 | 5  | 
| 6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。 | 6  | 
| 7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。 | 7  | 
| 8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。 | 8  | 
| 9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。 | 9  | 
| 10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。 | 10  | 
| 11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。 | 11  | 
| 12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。 | 12  | 
| 13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。 | 13  | 
| 14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、 | 14  | 
| 15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。 | 15  | 
| 16 但將治其民、使以色列族支派之一。 | 16  | 
| 17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。 | 17  | 
| 18 耶和華拯我、我所企望。 | 18  | 
| 19 伽得爲軍所侵、反襲其後。 | 19  | 
| 20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。 | 20  | 
| 21 納大利歡聲如旣釋之麀。 | 21  | 
| 22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。 | 22  | 
| 23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。 | 23  | 
| 24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。 | 24  | 
| 25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。 | 25  | 
| 26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。 | 26  | 
| 27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。 | 27  | 
| 28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。 | 28  | 
| 29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。 | 29  | 
| 30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。 | 30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения. | 
| 31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。 | 31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию. | 
| 32 其田與穴、購自赫人。 | 32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых. | 
| 33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。 | 33  |