創世記

第49章

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

18 耶和華拯我、我所企望。

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

32 其田與穴、購自赫人。

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

Бытие

Глава 49

1 Наконец Иаков призвал сынов своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в грядущие дни.

2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 Рувим! ты мой первенец, крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества.

4 Но ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их.

6 В тайну их да не внидет душа моя, и к сонмищу их да не приобщится слава моя. Ибо они во гневе своем избили мужей; и в своевольстве своем перерезали жилы тельцев.

7 Проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их во Иакове, и рассею их во Израиле.

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих. Поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 Иуда, юный лев; ты идешь с ловитвы, сын мой. Он преклонился, возлег, как лев и как львица. Кто возбудит его?

10 Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, омывает вином одежду свою, и кровью гроздов одеяние свое.

12 Очи его красны от вина, и зубы его белы от молока.

13 Завулон при берегах моря жить будет, и при берегах, где корабли. И прострется до Сидона.

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод.

15 Он видит, что покоище хорошо, и что земля приятна; и преклоняет рамена свои для ношения бремен, и работает, чтобы платить дань.

16 Дан будет судить народ свой, подобно другим коленам Израилевым.

17 Дан будет змей на пути, аспид на дороге, уязвит ногу коня, и всадник упадет назад.

18 Твоего спасения жду я, Иегова!

19 Гад, - толпа нападет на него, но он отразит ее.

20 От Асира - лучший хлеб; и он будет доставлять яства царские.

21 Неффалим - терпентин ветвистый, распускающий прекрасные ветви.

22 Иосиф - отрасль плодоносного древа, отрасль плодоносного древа над источником; ветви его простираются через стену.

23 Огорчают его, стреляют в него, враждуют на него стрельцы.

24 Но тверд остается лук его. От крепкого Бога Иаковлева, - оттоле пастырь он, камень Израиля,

25 От Бога отца твоего, Который и помогает тебе, и от Всемогущего, Который и благословляет тебя благословениями небес свыше, благословениями бездны, лежащие долу, благословениями сосцев и утробы.

26 Благословения отца твоего превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да приидут они на главу Иосифа, и на чело избранного между братьями своими!

27 Вениамин хищный волк, утром будет есть ловитву, и вечером будет делить добычу.

28 Вот все двенадцать колен Израильских; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им каждому свое благословение,

29 Потом дал им приказание, и сказал им: я отхожу к народу своему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения.

31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию.

32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых.

33 Окончив сие завещание сынам своим, Иаков положил ноги свои на одр, и испустил дух, и присоединился к народу своему.

創世記

第49章

Бытие

Глава 49

1 雅各召衆子曰、當集於前、我將以異日之事告爾。

1 Наконец Иаков призвал сынов своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что случится с вами в грядущие дни.

2 惟爾衆子宜咸集、聽乃父以色列之言。

2 Сойдитесь, и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

3 我之冢子、厥爲流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。

3 Рувим! ты мой первенец, крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества.

4 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而汚之、故不卓越於昆弟間。

4 Но ты бушевал, как вода, - не будешь высшим. Ибо ты взошел на ложе отца твоего; тогда осквернил ты постель мою, на которую взошел.

5 西面利未、兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。

5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их.

6 我心不願與同謀、我意不願以共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。

6 В тайну их да не внидет душа моя, и к сонмищу их да не приобщится слава моя. Ибо они во гневе своем избили мужей; и в своевольстве своем перерезали жилы тельцев.

7 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。

7 Проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их во Иакове, и рассею их во Израиле.

8 猶大歟、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих. Поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。

9 Иуда, юный лев; ты идешь с ловитвы, сын мой. Он преклонился, возлег, как лев и как львица. Кто возбудит его?

10 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。

10 Не отнимется скипетр от Иуды, и законоположник от чресл его, пока не придет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего, омывает вином одежду свою, и кровью гроздов одеяние свое.

12 其目因酒而赤、其齒因酒而白。

12 Очи его красны от вина, и зубы его белы от молока.

13 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。

13 Завулон при берегах моря жить будет, и при берегах, где корабли. И прострется до Сидона.

14 以薩迦如健驢、臥於爾藩間、

14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод.

15 以靜逸爲可嘉、以土壤爲美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。

15 Он видит, что покоище хорошо, и что земля приятна; и преклоняет рамена свои для ношения бремен, и работает, чтобы платить дань.

16 但將治其民、使以色列族支派之一。

16 Дан будет судить народ свой, подобно другим коленам Израилевым.

17 但如蛇於途側、蝮於道旁、以傷馬足、乘者下墜。

17 Дан будет змей на пути, аспид на дороге, уязвит ногу коня, и всадник упадет назад.

18 耶和華拯我、我所企望。

18 Твоего спасения жду я, Иегова!

19 伽得爲軍所侵、反襲其後。

19 Гад, - толпа нападет на него, но он отразит ее.

20 亞設藏有珍錯、王所食之甘旨、悉產其地。

20 От Асира - лучший хлеб; и он будет доставлять яства царские.

21 納大利歡聲如旣釋之麀。

21 Неффалим - терпентин ветвистый, распускающий прекрасные ветви.

22 約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。

22 Иосиф - отрасль плодоносного древа, отрасль плодоносного древа над источником; ветви его простираются через стену.

23 昔約瑟爲矢人所困、爭競而窘逐之。

23 Огорчают его, стреляют в него, враждуют на него стрельцы.

24 恃以色列有力之牧者、卽雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。

24 Но тверд остается лук его. От крепкого Бога Иаковлева, - оттоле пастырь он, камень Израиля,

25 爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。

25 От Бога отца твоего, Который и помогает тебе, и от Всемогущего, Который и благословляет тебя благословениями небес свыше, благословениями бездны, лежащие долу, благословениями сосцев и утробы.

26 爾父之福、恒久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。

26 Благословения отца твоего превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных. Да приидут они на главу Иосифа, и на чело избранного между братьями своими!

27 便雅憫如狼、斷傷牲畜、朝吞所獲、夕分所得。

27 Вениамин хищный волк, утром будет есть ловитву, и вечером будет делить добычу.

28 此皆以色列十二支派、其父爲之祝嘏、各依其祚、而禱其福。

28 Вот все двенадцать колен Израильских; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им каждому свое благословение,

29 父命之曰、我將返本、當葬我於赫人以弗崙田中之穴、以爲塚地、附吾祖父側。

29 Потом дал им приказание, и сказал им: я отхожу к народу своему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

30 昔亞伯拉罕自赫人以弗崙購迦南地慢哩相對麥比拉田之穴、以爲塚地。

30 В пещере, которая на поле Махпела, что против Мамре, в земле Ханаанской, которое поле Авраам купил у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения.

31 族人於斯土葬亞伯拉罕、及其妻撒拉、亦葬以撒及其妻利百加、我亦葬利亞。

31 Там похоронили Авраама и жену его, Сарру; там похоронили Исаака и жену его, Ревекку; там похоронил я Лию.

32 其田與穴、購自赫人。

32 Это поле с пещерою, которая на нем, куплено у сынов Хеттеевых.

33 雅各命衆子畢、斂足於牀、氣絕返本。

33 Окончив сие завещание сынам своим, Иаков положил ноги свои на одр, и испустил дух, и присоединился к народу своему.