士師記第18章 |
1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 |
2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 |
3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 |
4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 |
5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 |
6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 |
7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 |
8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 |
9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 |
10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 |
11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 |
12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 |
13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 |
14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 |
15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 |
16 但族六百人、各執器械、立於門外。 |
17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 |
18 祭司問曰、爾將何爲。 |
19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 |
20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 |
21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 |
22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 |
23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 |
24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 |
25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 |
26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 |
27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 |
28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 |
29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 |
30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 |
31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 |
Книга СудейГлава 18 |
1 |
2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных из Цоры и Ештаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михину и ночевали там. |
3 Находясь у дома Михина, узнали они голос молодого левита, и зашли туда, и спрашивали его: кто тебя привел сюда, что ты здесь делаешь, и зачем ты здесь? |
4 Он сказал им: то и то сделал со мною Миха, нанял меня, и я у него священником. |
5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
7 |
8 И возвратились к братьям своим в Цору и Ештаол; сказали им братья их: что вы? |
9 Они сказали: пойдем на них, мы видели землю, она весьма хороша. Итак молчите, и не медлите пойти, взять в наследие ту землю. |
10 Когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна. Бог предаст ее в руки ваши. Это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
11 |
12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. |
13 Оттоле перешли они на гору Ефремову, и пришли к дому Михи. |
14 И сказали оные пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, идолы, истукан и литой кумир? Итак подумайте, что сделать. |
15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и спросили его о здоровье. |
16 Оные шесть сот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
17 А пять человек, ходивших осматривать землю пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод, и идолов и литой кумир. Священник стоял у ворот с оными шестью стами человек, препоясанных воинским оружием. |
18 А они вошли в дом Михи, взяли истукан, ефод, идол и литой кумир. Священник сказал им: что вы делаете. |
19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои, и иди с нами; и будь у нас отцем и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом. |
20 Сердце священника обрадовалось; он взял ефод, идолов и истукан, и пошел с народом. |
21 |
22 Когда они удалились от дому Михи, жители домов, соседственных с домом Михиным, собрались и погнались за сынами Дана. |
23 И кричали сынам Дана. Тогда сии оборотились, и сказали Михе: что тебе? Зачем ты кричишь? |
24 Он сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? Как же вы говорите: что тебе? |
25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтоб мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, огорчившись, нападут на вас, и погубишь жизнь свою и жизнь семейства твоего. |
26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад, и возвратился в дом свой. |
27 |
28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела; он находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем. |
29 И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис. |
30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же сын Гирсонов, сын Манассиин, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом, даже до дня переселения жителей той земли. |
31 И имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |
士師記第18章 |
Книга СудейГлава 18 |
1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 |
1 |
2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 |
2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных из Цоры и Ештаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михину и ночевали там. |
3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 |
3 Находясь у дома Михина, узнали они голос молодого левита, и зашли туда, и спрашивали его: кто тебя привел сюда, что ты здесь делаешь, и зачем ты здесь? |
4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 |
4 Он сказал им: то и то сделал со мною Миха, нанял меня, и я у него священником. |
5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 |
5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 |
6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 |
7 |
8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 |
8 И возвратились к братьям своим в Цору и Ештаол; сказали им братья их: что вы? |
9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 |
9 Они сказали: пойдем на них, мы видели землю, она весьма хороша. Итак молчите, и не медлите пойти, взять в наследие ту землю. |
10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 |
10 Когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна. Бог предаст ее в руки ваши. Это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 |
11 |
12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 |
12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. |
13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 |
13 Оттоле перешли они на гору Ефремову, и пришли к дому Михи. |
14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 |
14 И сказали оные пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, идолы, истукан и литой кумир? Итак подумайте, что сделать. |
15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 |
15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и спросили его о здоровье. |
16 但族六百人、各執器械、立於門外。 |
16 Оные шесть сот человек из сынов Дановых, препоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 |
17 А пять человек, ходивших осматривать землю пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод, и идолов и литой кумир. Священник стоял у ворот с оными шестью стами человек, препоясанных воинским оружием. |
18 祭司問曰、爾將何爲。 |
18 А они вошли в дом Михи, взяли истукан, ефод, идол и литой кумир. Священник сказал им: что вы делаете. |
19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 |
19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои, и иди с нами; и будь у нас отцем и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом. |
20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 |
20 Сердце священника обрадовалось; он взял ефод, идолов и истукан, и пошел с народом. |
21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 |
21 |
22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 |
22 Когда они удалились от дому Михи, жители домов, соседственных с домом Михиным, собрались и погнались за сынами Дана. |
23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 |
23 И кричали сынам Дана. Тогда сии оборотились, и сказали Михе: что тебе? Зачем ты кричишь? |
24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 |
24 Он сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? Как же вы говорите: что тебе? |
25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 |
25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтоб мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, огорчившись, нападут на вас, и погубишь жизнь свою и жизнь семейства твоего. |
26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 |
26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад, и возвратился в дом свой. |
27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 |
27 |
28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 |
28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона, и ни с кем не имел дела; он находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем. |
29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 |
29 И нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис. |
30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 |
30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же сын Гирсонов, сын Манассиин, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом, даже до дня переселения жителей той земли. |
31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 |
31 И имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |