帖撒羅尼迦後書第1章 | 
                        
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、  | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、  | 
| 
                         4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、  | 
| 
                         5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、  | 
| 
                         6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、  | 
| 
                         7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、  | 
| 
                         8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、  | 
| 
                         9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、  | 
| 
                         10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、  | 
| 
                         11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、  | 
| 
                         12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。  | 
                                2-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 — благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верой во всех гонениях и скорбях, которые вы переносите.  | 
| 
                         5 Это знак праведного суда Божия, чтобы быть вам удостоенными Царства Божия, ради которого вы и страдаете,  | 
| 
                         6 если, однако, праведно пред Богом скорбью воздать оскорбляющим вас,  | 
| 
                         7 а вам, оскорбляемым, покоем вместе с нами, в откровении Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его  | 
| 
                         8 в пламенеющем огне, воздающего отмщение не знающим Бога и непослушным Евангелию Господа нашего Иисуса;  | 
| 
                         9 они понесут как наказание вечную гибель в отлучении от лица Господа и от славы крепости Его  | 
| 
                         10 в День тот, когда Он придёт, чтобы быть прославленным во святых Своих, и явиться Ему дивным во всех, кто уверовали, потому что было принято верой свидетельство наше у вас.  | 
| 
                         11 Для этого мы и молимся всегда о вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными призвания, и силою Своею исполнил всякое благоволение к добру и дело веры,  | 
| 
                         12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.  | 
                            帖撒羅尼迦後書第1章 | 
                        
                            2-е Послание к фессалоникийцамГлава 1 | 
                    
| 
                         1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗吾父上帝、及主耶穌基督會、  | 
                         1   | 
| 
                         2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         2 — благодать вам и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         3 我儕當爲兄弟恒謝上帝、因爾信主彌篤、彼此相愛日博、故宜謝之、  | 
                         3   | 
| 
                         4 爾於窘逐患難間、恒忍、信主、故我儕於上帝諸會前譽爾、  | 
                         4 так что мы сами хвалимся вами в церквах Божиих, терпением вашим и верой во всех гонениях и скорбях, которые вы переносите.  | 
| 
                         5 以彰上帝鞫人之公義、爾旣焉上帝國受害、則宜得其國、  | 
                         5 Это знак праведного суда Божия, чтобы быть вам удостоенными Царства Божия, ради которого вы и страдаете,  | 
| 
                         6 上帝至公、人苦爾者、報之以苦、  | 
                         6 если, однако, праведно пред Богом скорбью воздать оскорбляющим вас,  | 
| 
                         7 爾受其苦、則報爾安、與我儕共享、迨主耶穌偕其有能之使、由天昭著、  | 
                         7 а вам, оскорбляемым, покоем вместе с нами, в откровении Господа Иисуса с неба с ангелами силы Его  | 
| 
                         8 不識上帝、不服吾主耶穌基督福音者、以火熱而譴責之、  | 
                         8 в пламенеющем огне, воздающего отмщение не знающим Бога и непослушным Евангелию Господа нашего Иисуса;  | 
| 
                         9 其必受刑永苦、被逐於主前、不得覲其耿光、  | 
                         9 они понесут как наказание вечную гибель в отлучении от лица Господа и от славы крепости Его  | 
| 
                         10 當日主必臨、受榮於厥聖徒、見異於諸信士、爾信吾道亦若是、  | 
                         10 в День тот, когда Он придёт, чтобы быть прославленным во святых Своих, и явиться Ему дивным во всех, кто уверовали, потому что было принято верой свидетельство наше у вас.  | 
| 
                         11 爲此、我儕常爲爾祈禱、望我上帝鑒爾、可得此福、盡厥善意、助爾信主力行、  | 
                         11 Для этого мы и молимся всегда о вас, чтобы Бог наш соделал вас достойными призвания, и силою Своею исполнил всякое благоволение к добру и дело веры,  | 
| 
                         12 賴吾上帝、主耶穌基督恩、俾吾主耶穌基督以爾榮、爾以彼榮。  | 
                         12 дабы прославлено было имя Господа нашего Иисуса в вас, и вы — в Нем, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа.  |