| 彼得後書第3章 | 
| 1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 | 
| 2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 | 
| 3 當知季世、必有從欲者戲云、 | 
| 4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 | 
| 5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 | 
| 6 及洪水汜濫、人物淪喪、 | 
| 7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 | 
| 8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 | 
| 9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 | 
| 10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 | 
| 11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 | 
| 12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 | 
| 13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 | 
| 14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 | 
| 15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 | 
| 16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 | 
| 17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 | 
| 18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 | 
| 2-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 чтобы вы вспомнили слова, прежде сказанные святыми пророками, и переданную апостолами вашими заповедь Господа и Спасителя. | 
| 3 Прежде всего знайте, что в последние дни придут насмешники с глумлением, поступающие по собственным своим похотям | 
| 4 и говорящие: где обещание пришествия Его? Ибо с тех пор, как умерли отцы, всё остается так от начала создания. | 
| 5 Ибо от них, когда они того хотят, остается скрытым, что небеса и земля были издревле из воды и водою составлены Божиим словом; | 
| 6 чрез них тогдашний мир погиб, затопленный водою. | 
| 7 А нынешние небеса и земля сохранены тем же самым словом для огня, будучи сберегаемы на день суда и гибели нечестивых людей. | 
| 8  | 
| 9 Не медлит Господь исполнением обещания, как некоторые считают то промедлением, но оказывает вам долготерпение, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию. | 
| 10 Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскалённые будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены. | 
| 11 Если всё это будет так разрушено, то какими должно быть в святом поведении и благочестии вам, | 
| 12 ожидающим и ускоряющим пришествие Дня Божия, ради которого небеса будут растворены в огне и раскалённые стихии будут расплавлены. | 
| 13 Но, по обещанию Его, мы ожидаем новых небес и новой земли, на которых обитает праведность. | 
| 14  | 
| 15 и долготерпение Господа нашего считайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел по данной ему премудрости написал вам, | 
| 16 как и во всех посланиях, когда он говорит в них об этом: в них есть нечто трудно поддающееся пониманию, что невежды и неутверждённые извращают, как и прочие Писания, к собственной своей гибели. | 
| 17 Итак вы, возлюбленные, зная то заранее, берегитесь, чтобы вам не быть увлечёнными заблуждением беззаконников и не отпасть от своей твёрдости, | 
| 18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и теперь и в день вечный, аминь. | 
| 彼得後書第3章 | 2-е Послание ПетраГлава 3 | 
| 1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 | 1  | 
| 2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 | 2 чтобы вы вспомнили слова, прежде сказанные святыми пророками, и переданную апостолами вашими заповедь Господа и Спасителя. | 
| 3 當知季世、必有從欲者戲云、 | 3 Прежде всего знайте, что в последние дни придут насмешники с глумлением, поступающие по собственным своим похотям | 
| 4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 | 4 и говорящие: где обещание пришествия Его? Ибо с тех пор, как умерли отцы, всё остается так от начала создания. | 
| 5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 | 5 Ибо от них, когда они того хотят, остается скрытым, что небеса и земля были издревле из воды и водою составлены Божиим словом; | 
| 6 及洪水汜濫、人物淪喪、 | 6 чрез них тогдашний мир погиб, затопленный водою. | 
| 7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 | 7 А нынешние небеса и земля сохранены тем же самым словом для огня, будучи сберегаемы на день суда и гибели нечестивых людей. | 
| 8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 | 8  | 
| 9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 | 9 Не медлит Господь исполнением обещания, как некоторые считают то промедлением, но оказывает вам долготерпение, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию. | 
| 10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 | 10 Придет же День Господень, как вор; в этот День небеса с шумом пройдут, стихии же раскалённые будут растворены, и земля и все дела на ней будут сожжены. | 
| 11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 | 11 Если всё это будет так разрушено, то какими должно быть в святом поведении и благочестии вам, | 
| 12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 | 12 ожидающим и ускоряющим пришествие Дня Божия, ради которого небеса будут растворены в огне и раскалённые стихии будут расплавлены. | 
| 13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 | 13 Но, по обещанию Его, мы ожидаем новых небес и новой земли, на которых обитает праведность. | 
| 14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 | 14  | 
| 15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 | 15 и долготерпение Господа нашего считайте спасением, как и возлюбленный брат наш Павел по данной ему премудрости написал вам, | 
| 16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 | 16 как и во всех посланиях, когда он говорит в них об этом: в них есть нечто трудно поддающееся пониманию, что невежды и неутверждённые извращают, как и прочие Писания, к собственной своей гибели. | 
| 17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 | 17 Итак вы, возлюбленные, зная то заранее, берегитесь, чтобы вам не быть увлечёнными заблуждением беззаконников и не отпасть от своей твёрдости, | 
| 18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 | 18 но возрастайте в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему слава и теперь и в день вечный, аминь. |