| 彼得後書第3章 | 
| 1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 | 
| 2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 | 
| 3 當知季世、必有從欲者戲云、 | 
| 4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 | 
| 5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 | 
| 6 及洪水汜濫、人物淪喪、 | 
| 7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 | 
| 8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 | 
| 9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 | 
| 10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 | 
| 11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 | 
| 12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 | 
| 13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 | 
| 14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 | 
| 15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 | 
| 16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 | 
| 17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 | 
| 18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 | 
| Второе Послание ПетраГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.  | 
| 3  | 
| 4 и говорящие: «Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения». | 
| 5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша, | 
| 6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен. | 
| 7 А нынешние небеса и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до Дня Суда и гибели безбожных людей.  | 
| 8  | 
| 9 Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?! | 
| 13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.  | 
| 14  | 
| 15 Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел. | 
| 16 Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.  | 
| 17  | 
| 18 Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь. | 
| 彼得後書第3章 | Второе Послание ПетраГлава 3 | 
| 1 吾以此后書、達爾良朋、使爾善心奮發、 | 1  | 
| 2 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、 | 2 чтобы вы помнили слова, сказанные в прошлом святыми пророками, и повеление Господа и Спасителя, переданное вашими апостолами.  | 
| 3 當知季世、必有從欲者戲云、 | 3  | 
| 4 造物以來、列祖云亡、萬物如故、主許復臨、則未之見、 | 4 и говорящие: «Так как же насчет обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, все остается так, как было от начала творения». | 
| 5 彼不欲知、太初之世、上帝有命、天地以成、地由水出、因以堅凝、 | 5 Но они сознательно пренебрегают тем, что некогда вселенная была создана словом Божьим, что воды были собраны и появилась суша, | 
| 6 及洪水汜濫、人物淪喪、 | 6 а также тем, что посредством воды был разрушен прежний мир, будучи затоплен. | 
| 7 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、 | 7 А нынешние небеса и земля тем же словом Бога сберегаются для огня, они сохраняются до Дня Суда и гибели безбожных людей.  | 
| 8 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、 | 8  | 
| 9 主卽言矣、必不遲行、人視主爲濡滯、主實寬我、欲人悔改、不欲人沉淪、 | 9 Господь не откладывает исполнения того, что Он обещал, хоть некоторые и называют это промедлением. Он очень терпелив к вам, не желая, чтобы кто-нибудь погиб, но чтобы все покаялись.  | 
| 10 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天爲之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被熱、 | 10  | 
| 11 百物如將消滅、爾曹如何行善敬虔、 | 11  | 
| 12 佇望仰慕上帝顯日、其顯則天熱而崩、有形色者焚而燬、 | 12 ожидая и ускоряя приход Дня Божьего, когда небосвод будет разрушен огнем и небесные тела расплавлены в жаре?! | 
| 13 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、 | 13 Но мы, по Его обещанию, ожидаем нового неба и новой земли, где обитает праведность.  | 
| 14 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見主、 | 14  | 
| 15 由是觀之、主寬容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、 | 15 Долготерпение нашего Господа рассматривайте как спасение. О том же самом, по данной ему Богом мудрости, писал вам и наш дорогой брат Павел. | 
| 16 其書不止一函、皆言此理、中有難明、學弗思、信勿篤者、故反其意、亦反諸經、自取敗亡、 | 16 Он пишет об этом во всех своих посланиях. В них есть много такого, что не легко понять, и невежественные и неутвержденные люди искажают их, как и другие Писания, к своей собственной погибели.  | 
| 17 良朋知此、當謹愼、勿爲惡所迷、而所守弗固、 | 17  | 
| 18 務得恩賜有加、深知吾救主耶穌基督道、願榮光歸之、垂諸後世、 | 18 Возрастайте в благодати и познании нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. Ему принадлежит слава сегодня, и в День вечности! Аминь. |