| 約拿書第3章 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 
| Книга пророка ИоныГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал. | 
| 3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути. | 
| 4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`. | 
| 5  | 
| 6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле. | 
| 7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют. | 
| 8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их. | 
| 9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`. | 
| 10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал. | 
| 約拿書第3章 | Книга пророка ИоныГлава 3 | 
| 1 耶和華復命約拿曰、 | 1  | 
| 2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、 | 2 Встань, поди в Ниневию, в великий город, и проповедуй ей то, что Я тебе сказал. | 
| 3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、 | 3 Иона встал и пошел в Ниневию, по слову Иеговы. Ниневия же была большой у Бога город, на три дня пути. | 
| 4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、 | 4 И начал Иона ходить по городу; прошел путь одного дня, и проповедывал и говорил: `еще сорок дней, и Ниневия будет разрушена`. | 
| 5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、 | 5  | 
| 6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭 | 6 И когда дошло сие до царя Ниневии; то и он встал с престола своего, и скинул с себя одежду свою, и покрылся власяницею, и сидел на пепле. | 
| 7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、 | 7 И провозгласили, и объявили в Ниневии, по воле царя и вельмож его: `люди, и скот, крупный и мелкий, пусть ничего не едят, не пасутся, воды не пьют. | 
| 8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、 | 8 И пусть покроются власяницами люди и скот, и крепко взывают к Богу; и отступят все от злого пути своего, и от пороков, которые на руках их. | 
| 9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、 | 9 Кто знает, может быть, Бог обратится, умилосердится, и утолит жар гнева Своего, и не погибнем`. | 
| 10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、 | 10 И Бог увидел дела их, что они отстали от злого пути своего, и отменил Бог беду, которую грозился сделать им, и не сделал. |