約書亞記

第2章

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

8 未寢、喇合升屋、

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

18 併於上節

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 Тогда Иисус, сын Навин, послал из Ситтима двух соглядатаев тайно, и сказал: пойдите, осмотрите землю, и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и зашли] в дом блудницы, коей имя Рахавь, и остались ночевать там.

2 И сказано царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда ночью, чтобы высмотреть землю.

3 Царь Иерихонский послал [и велел] сказать Рахави: выдай людей, пришедших к тебе, которые пришли в твой дом [ночью]; ибо они пришли высмотреть всю землю.

4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их, и сказала [оным] посланным : точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они.

5 Когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними; может быть, вы догоните их.

6 А она отвела их на кровлю, и скрыла их в снопах льна, разложенных у ней на кровле.

7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы чрез него ; а ворота между тем затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю,

9 И сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, и что вы навели на нас ужас, и что все жители земли сей пришли от вас в робость.

10 Ибо мы слышали, как Иегова [Бог] иссушил для вас воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы предали заклятию.

11 От сего слуха ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] уже не осталось духа против вас; ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог на небе вверху, и на земле внизу.

12 И так поклянитесь мне Иеговою, [Богом вашим,] что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего. Дайте мне верный знак,

13 Что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

14 Они сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти! Если вы [ныне] не откроете сего дела нашего, то, когда Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и благодеяние.

15 И спустила она их по веревке в окно; ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене,

16 Сказав им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь свой.

17 Они сказали ей: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь сего :

18 Вот, когда мы придем в землю, ты веревку из червленых нитей, по которой ты нас спустила, привяжи к окну, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в [свой] дом.

19 Тогда если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его.

20 Если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело; то мы также свободны будем от клятвы твоей [сей], которою ты нас закляла.

21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

22 Они пошли и пришли в гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге, и не нашли.

23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

24 И сказали Иисусу: Иегова [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли от нас пришли в робость.

約書亞記

第2章

Книга Иисуса Навина

Глава 2

1 嫰之子約書亞由失亭私遣二偵、曰、爾往哉、窺察斯土、及耶利哥。二偵遂往、入妓室而宿焉、妓名喇合。

1 Тогда Иисус, сын Навин, послал из Ситтима двух соглядатаев тайно, и сказал: пойдите, осмотрите землю, и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и зашли] в дом блудницы, коей имя Рахавь, и остались ночевать там.

2 或告耶利哥王曰、今日薄暮、以色列族人至此、窺察我地。

2 И сказано царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда ночью, чтобы высмотреть землю.

3 耶利哥王遣人、謂喇合曰、有人至此、窺察我地、已入爾室、爾攜之來。

3 Царь Иерихонский послал [и велел] сказать Рахави: выдай людей, пришедших к тебе, которые пришли в твой дом [ночью]; ибо они пришли высмотреть всю землю.

4 喇合旣匿二人、則曰、有人至我、不知何自、

4 Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их, и сказала [оным] посланным : точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они.

5 迨暝、閉邑門時、二人已出、不知何往、速追可及。

5 Когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли. Гонитесь скорее за ними; может быть, вы догоните их.

6 蓋喇合引二人至屋上、有胡麻梗臚陳於彼、卽藏其中。

6 А она отвела их на кровлю, и скрыла их в снопах льна, разложенных у ней на кровле.

7 耶利哥人追至約但津、旣出、邑門旋閉。

7 Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы чрез него ; а ворота между тем затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

8 未寢、喇合升屋、

8 Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю,

9 謂其人曰、耶和華曾以此地錫爾、我所素知、斯土之人懼爾、甚至喪膽、

9 И сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, и что вы навели на нас ужас, и что все жители земли сей пришли от вас в робость.

10 爾出埃及時、耶和華使紅海水涸、約但東亞摩哩王西宏及噩、爲爾殲滅、我所風聞。

10 Ибо мы слышали, как Иегова [Бог] иссушил для вас воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы предали заклятию.

11 我聞之喪膽、毫無銳氣、不敢敵爾、蓋爾上帝耶和華、乃天上地下之上帝、

11 От сего слуха ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] уже не осталось духа против вас; ибо Иегова, Бог ваш, есть Бог на небе вверху, и на земле внизу.

12 我今待爾以仁慈、請爾指耶和華而誓、亦以仁慈待我全家、示我以真實之印誌。

12 И так поклянитесь мне Иеговою, [Богом вашим,] что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего. Дайте мне верный знак,

13 我父母、兄弟、姊妹、及凡所有、爾必保其生存、免於死亡。

13 Что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

14 二人曰、我之所爲當祕勿宣、則我以己命代爾、迨耶和華以斯土予我、我必待爾以仁慈、真實無妄。

14 Они сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти! Если вы [ныне] не откроете сего дела нашего, то, когда Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и благодеяние.

15 喇合居室、附於邑垣、故以索縋二人、由牖而下、

15 И спустила она их по веревке в окно; ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене,

16 謂之曰、當遁於山、自匿三日、恐追者及爾、待追者反、然後前往。

16 Сказав им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, пока не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь свой.

17 二人曰、爾旣用絳索以縋我、必以此索、仍繫於牖、集爾父母兄弟戚屬、至於斯室、厥後我儕至斯土、則爾使我所發之誓、我必恪守。

17 Они сказали ей: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь сего :

18 併於上節

18 Вот, когда мы придем в землю, ты веревку из червленых нитей, по которой ты нас спустила, привяжи к окну, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в [свой] дом.

19 如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。

19 Тогда если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его.

20 如以我所爲、普告於衆、則爾使我所發之誓我不恪守。

20 Если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело; то мы также свободны будем от клятвы твоей [сей], которою ты нас закляла.

21 喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、卽以絳索繫於牖。

21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

22 二人往山、居彼三日、待追者反、蓋追者求之於途不得。

22 Они пошли и пришли в гору, и пробыли там три дня, пока не возвратились гнавшиеся за ними . Гнавшиеся искали их по всей дороге, и не нашли.

23 二人下山、濟河而歸、以實告約書亞、

23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

24 曰彼地之民恐懼喪膽、故我知耶和華必以斯土付於我手。

24 И сказали Иисусу: Иегова [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли от нас пришли в робость.