約書亞記第7章 |
1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 |
2 |
3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 |
4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 |
5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 |
6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 |
7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 |
8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 |
9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 |
10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 |
11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 |
12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 |
13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 |
14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 |
15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 |
16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 |
17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 |
18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 |
19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 |
20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 |
21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 |
22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 |
23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 |
24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 |
25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 |
26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 7 |
1 |
2 |
3 И возвратившись к Иисусу сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть, пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не труди туда, ибо их мало [там]. |
4 |
5 Жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот, пока не разбили и не убили их на сходе с горы; от чего сердце народа растаяло и стало, как вода. |
6 |
7 И сказал Иисус: о! Господи Иегова! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? О, если бы мы решились остаться за Иорданом! |
8 О Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? |
9 Хананеи и все жители земли услышат, и окружат нас, и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому? |
10 |
11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами. |
12 За то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими, и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию, не буду более с вами, если не удалите от себя заклятого. |
13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру; ибо так говорит Иегова, Бог Израилев: заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами своими, пока не отдалишь от себя заклятого. |
14 Завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку. |
15 И обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него; за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. |
16 |
17 Потом велел подходить племени Иудину, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по одному человеку, и указано [семейство] Завдиево. |
18 Велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иудина. |
19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Иегове, Богу Израилеву, и сделай пред Ним исповедание, и объяви мне, что ты сделал; не сокрой от меня. |
20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Иеговою, Богом Израилевым, и сделал то и то. |
21 Между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и кусок золота, весом в пятьдесят сиклей, это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано]. |
22 |
23 Они взяли это из шатра, и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым, и положили сие пред Господом. |
24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро и одежду и кусок золота, [и вывели его на долину Ахор,] и сыновей его и дочерей его, и волов его, и [всех] овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их [со всем] на долину Ахор. |
25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. |
26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор, даже до сего дня. |
約書亞記第7章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 7 |
1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 |
1 |
2 |
2 |
3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 |
3 И возвратившись к Иисусу сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть, пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не труди туда, ибо их мало [там]. |
4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 |
4 |
5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 |
5 Жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот, пока не разбили и не убили их на сходе с горы; от чего сердце народа растаяло и стало, как вода. |
6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 |
6 |
7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 |
7 И сказал Иисус: о! Господи Иегова! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? О, если бы мы решились остаться за Иорданом! |
8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 |
8 О Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим? |
9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 |
9 Хананеи и все жители земли услышат, и окружат нас, и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому? |
10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 |
10 |
11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 |
11 Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами. |
12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 |
12 За то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими, и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию, не буду более с вами, если не удалите от себя заклятого. |
13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 |
13 Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру; ибо так говорит Иегова, Бог Израилев: заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами своими, пока не отдалишь от себя заклятого. |
14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 |
14 Завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку. |
15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 |
15 И обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него; за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля. |
16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 |
16 |
17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 |
17 Потом велел подходить племени Иудину, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по одному человеку, и указано [семейство] Завдиево. |
18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 |
18 Велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сын Завдия, сын Зары, из колена Иудина. |
19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 |
19 Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Иегове, Богу Израилеву, и сделай пред Ним исповедание, и объяви мне, что ты сделал; не сокрой от меня. |
20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 |
20 В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Иеговою, Богом Израилевым, и сделал то и то. |
21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 |
21 Между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и кусок золота, весом в пятьдесят сиклей, это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано]. |
22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 |
22 |
23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 |
23 Они взяли это из шатра, и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым, и положили сие пред Господом. |
24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 |
24 Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро и одежду и кусок золота, [и вывели его на долину Ахор,] и сыновей его и дочерей его, и волов его, и [всех] овец его и шатер его, и все, что у него было , и вывели их [со всем] на долину Ахор. |
25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 |
25 И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни. |
26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 |
26 И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор, даже до сего дня. |