約書亞記

第8章

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

23 生擒埃王、解至約書亞。

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ способный к войне и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его.

2 Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разграбьте себе. Сделай засаду позади города.

3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых, и послал их ночью,

4 И дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы.

5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу. И когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них.

6 Они пойдут за нами, так что мы отрежем их от города; ибо они скажут: бегут от нас, как и прежде, когда мы побежим от них!

7 Тогда вы встаньте из засады и завладейте городом; и Иегова, Бог ваш, предаст его в руки ваши.

8 Когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте. Смотрите, я повелеваю вам.

9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду, и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.

10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;

11 И весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и пришел пред город [с восточной стороны, засада же была к западу от города],

12 И поставил стан с северной стороны Гая, а между им и Гаем [была] долина. Потом взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

13 И расположил народ весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.

14 Когда увидел сие царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его [с ним], на назначенное место пред равниною. А он не знал, что для него есть засада позади города [его].

15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне.

16 А они кликнули весь народ, который был в городе, чтоб преследовать их; и преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который бы не погнался за Израилем. И город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.

18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри [руку твою и] копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. [И засада тотчас встанет с места своего.] Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.

19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего, и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его, и тотчас зажгли город огнем.

20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать, ни туда ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.

21 Иисус и весь Израиль увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали бить жителей Гая.

22 А те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой. Таким образом били их, пока не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего.

23 А царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.

24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до конца пали от острия меча: тогда все Израильтяне возвратились в Гай и побили его острием меча.

25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.

26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая.

27 Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.

28 И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня.

29 А царя Гайского повесил на [двойном] дереве; [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.

30 Тогда Иисус построил жертвенник Иегове, Богу Израилеву, на горе Гевале,

31 Так как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу, и совершили жертвы благодарственные.

32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.

33 Весь Израиль, старейшины его, и надзиратели [его], и судии его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] Левитов, несущих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их на скате горы Гаризим, а другая половина на скате горы Гевал, так как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.

34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона.

35 Из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого бы Иисус не прочитал пред всем собранием Израиля, [пред мужами] и женами и детьми, и пришельцами, находящимися среди них.

約書亞記

第8章

Книга Иисуса Навина

Глава 8

1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。

1 Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ способный к войне и, встав, пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его.

2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。

2 Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разграбьте себе. Сделай засаду позади города.

3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、

3 Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых, и послал их ночью,

4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。

4 И дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы.

5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、

5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу. И когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них.

6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。

6 Они пойдут за нами, так что мы отрежем их от города; ибо они скажут: бегут от нас, как и прежде, когда мы побежим от них!

7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。

7 Тогда вы встаньте из засады и завладейте городом; и Иегова, Бог ваш, предаст его в руки ваши.

8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。

8 Когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте. Смотрите, я повелеваю вам.

9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、

9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду, и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.

10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。

10 Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;

11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。

11 И весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и пришел пред город [с восточной стороны, засада же была к западу от города],

12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、

12 И поставил стан с северной стороны Гая, а между им и Гаем [была] долина. Потом взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。

13 И расположил народ весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.

14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。

14 Когда увидел сие царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его [с ним], на назначенное место пред равниною. А он не знал, что для него есть засада позади города [его].

15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。

15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне.

16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。

16 А они кликнули весь народ, который был в городе, чтоб преследовать их; и преследуя Иисуса, отдалились от города.

17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。

17 В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который бы не погнался за Израилем. И город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.

18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。

18 Тогда Господь сказал Иисусу: простри [руку твою и] копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. [И засада тотчас встанет с места своего.] Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу.

19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、

19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего, и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его, и тотчас зажгли город огнем.

20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。

20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать, ни туда ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.

21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。

21 Иисус и весь Израиль увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали бить жителей Гая.

22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。

22 А те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой. Таким образом били их, пока не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего.

23 生擒埃王、解至約書亞。

23 А царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.

24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。

24 Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до конца пали от острия меча: тогда все Израильтяне возвратились в Гай и побили его острием меча.

25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。

25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.

26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。

26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая.

27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。

27 Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.

28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。

28 И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня.

29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇

29 А царя Гайского повесил на [двойном] дереве; [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня.

30 時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、

30 Тогда Иисус построил жертвенник Иегове, Богу Израилеву, на горе Гевале,

31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。

31 Так как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу, и совершили жертвы благодарственные.

32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。

32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.

33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。

33 Весь Израиль, старейшины его, и надзиратели [его], и судии его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] Левитов, несущих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их на скате горы Гаризим, а другая половина на скате горы Гевал, так как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.

34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。

34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона.

35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。

35 Из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого бы Иисус не прочитал пред всем собранием Израиля, [пред мужами] и женами и детьми, и пришельцами, находящимися среди них.