| 約書亞記第8章 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 | 
| 2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 | 
| 3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 | 
| 4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 | 
| 5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 | 
| 6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 | 
| 7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 | 
| 8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 | 
| 9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 | 
| 10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 | 
| 11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 | 
| 12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 | 
| 13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 | 
| 14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 | 
| 15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 | 
| 16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 | 
| 17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 | 
| 18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 | 
| 19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 | 
| 20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 | 
| 21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 | 
| 22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 | 
| 23 生擒埃王、解至約書亞。 | 
| 24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 | 
| 25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 | 
| 26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 | 
| 27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 | 
| 28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 | 
| 29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 | 
| 30  | 
| 31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 | 
| 32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 | 
| 33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 | 
| 34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 | 
| 35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разграбьте себе. Сделай засаду позади города. | 
| 3  | 
| 4 И дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы. | 
| 5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу. И когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них. | 
| 6 Они пойдут за нами, так что мы отрежем их от города; ибо они скажут: бегут от нас, как и прежде, когда мы побежим от них! | 
| 7 Тогда вы встаньте из засады и завладейте городом; и Иегова, Бог ваш, предаст его в руки ваши. | 
| 8 Когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте. Смотрите, я повелеваю вам. | 
| 9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду, и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. | 
| 10  | 
| 11 И весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и пришел пред город [с восточной стороны, засада же была к западу от города], | 
| 12 И поставил стан с северной стороны Гая, а между им и Гаем [была] долина. Потом взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. | 
| 13 И расположил народ весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. | 
| 14  | 
| 15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне. | 
| 16 А они кликнули весь народ, который был в городе, чтоб преследовать их; и преследуя Иисуса, отдалились от города. | 
| 17 В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который бы не погнался за Израилем. И город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. | 
| 18  | 
| 19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего, и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его, и тотчас зажгли город огнем. | 
| 20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать, ни туда ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. | 
| 21 Иисус и весь Израиль увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали бить жителей Гая. | 
| 22 А те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой. Таким образом били их, пока не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего. | 
| 23 А царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. | 
| 24  | 
| 25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. | 
| 26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая. | 
| 27 Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу. | 
| 28 И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня. | 
| 29 А царя Гайского повесил на [двойном] дереве; [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня. | 
| 30 Тогда Иисус построил жертвенник Иегове, Богу Израилеву, на горе Гевале, | 
| 31 Так как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу, и совершили жертвы благодарственные. | 
| 32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. | 
| 33 Весь Израиль, старейшины его, и надзиратели [его], и судии его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] Левитов, несущих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их на скате горы Гаризим, а другая половина на скате горы Гевал, так как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. | 
| 34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона. | 
| 35 Из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого бы Иисус не прочитал пред всем собранием Израиля, [пред мужами] и женами и детьми, и пришельцами, находящимися среди них. | 
| 約書亞記第8章 | Книга Иисуса НавинаГлава 8 | 
| 1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 | 1  | 
| 2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 | 2 Сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разграбьте себе. Сделай засаду позади города. | 
| 3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 | 3  | 
| 4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 | 4 И дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не очень далеко отходите от города, и будьте все готовы. | 
| 5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 | 5 А я и весь народ, который со мною, подойдем к городу. И когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них. | 
| 6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 | 6 Они пойдут за нами, так что мы отрежем их от города; ибо они скажут: бегут от нас, как и прежде, когда мы побежим от них! | 
| 7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 | 7 Тогда вы встаньте из засады и завладейте городом; и Иегова, Бог ваш, предаст его в руки ваши. | 
| 8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 | 8 Когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте. Смотрите, я повелеваю вам. | 
| 9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 | 9 Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду, и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа. | 
| 10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 | 10  | 
| 11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 | 11 И весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и пришел пред город [с восточной стороны, засада же была к западу от города], | 
| 12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 | 12 И поставил стан с северной стороны Гая, а между им и Гаем [была] долина. Потом взял он около пяти тысяч человек, и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города. | 
| 13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 | 13 И расположил народ весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины. | 
| 14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 | 14  | 
| 15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 | 15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне. | 
| 16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 | 16 А они кликнули весь народ, который был в городе, чтоб преследовать их; и преследуя Иисуса, отдалились от города. | 
| 17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 | 17 В Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который бы не погнался за Израилем. И город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. | 
| 18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 | 18  | 
| 19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 | 19 Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего, и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его, и тотчас зажгли город огнем. | 
| 20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 | 20 Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать, ни туда ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей. | 
| 21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 | 21 Иисус и весь Израиль увидев, что сидевшие в засаде взяли город и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали бить жителей Гая. | 
| 22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 | 22 А те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, из которых одни были с той стороны, а другие с другой. Таким образом били их, пока не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего. | 
| 23 生擒埃王、解至約書亞。 | 23 А царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу. | 
| 24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 | 24  | 
| 25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 | 25 Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч. | 
| 26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 | 26 Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, пока не предал заклятию всех жителей Гая. | 
| 27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 | 27 Только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разграбили себе, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу. | 
| 28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 | 28 И сожег Иисус Гай, и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня. | 
| 29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 | 29 А царя Гайского повесил на [двойном] дереве; [и был он на дереве] до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, которая уцелела даже до сего дня. | 
| 30  | 30 Тогда Иисус построил жертвенник Иегове, Богу Израилеву, на горе Гевале, | 
| 31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 | 31 Так как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу, и совершили жертвы благодарственные. | 
| 32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 | 32 И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми. | 
| 33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 | 33 Весь Израиль, старейшины его, и надзиратели [его], и судии его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] Левитов, несущих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их на скате горы Гаризим, а другая половина на скате горы Гевал, так как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев. | 
| 34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 | 34 И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона. | 
| 35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 | 35 Из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было ни одного слова, которого бы Иисус не прочитал пред всем собранием Израиля, [пред мужами] и женами и детьми, и пришельцами, находящимися среди них. |