雅歌

第6章

1 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共迹之。

2 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

4 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

7 額現帕外、若石榴一方。

8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

11 新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

13 諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。

Песнь Песней

Глава 6

1 Куда пошел Возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда Возлюбленный твой устремлял взоры? И мы поищем Его с тобою. -

2 Возлюбленный мой сошел в сад Свой, к цветникам бальзамическим, чтоб попастись в садах и собрать лилии.

3 Я принадлежу Возлюбленному моему и Возлюбленный мой - мне, Он, пасущий между лилиями. -

4 `Прекрасна ты, подруга Моя, как Фирса, величественна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

5 Отклони от Меня очи твои, ибо они поборают Меня. Волоса твои, как стадо коз, улегшихся на Галааде.

6 Зубы твои, как стадо овец, восходящих из купели, из которых у каждой пара ягнят, и нет между ними бесплодной.

7 Виски твои, как пласт гранатового яблока, из-под покрывала твоего проявляются.

8 Есть шестьдесят цариц, и восемьдесят наложниц, и девиц бесчисленное множество.

9 Но голубица Моя, чистая Моя, есть единственная, единственная у матери своей, избранная она у родительницы своей. Видят ее девицы, и ублажают; царицы и наложницы, и восхваляют ее:

10 `Кто эта блестящая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки с знаменами?` -

11 Сошла я в ореховый сад посмотреть на зелень при потоке, поглядеть, разцветает ли виноградная лоза, цветут ли гранатовые яблоки.

12 И, чего не ожидала, душе моей представились колесницы знаменитых в народе моем.

13

雅歌

第6章

Песнь Песней

Глава 6

1 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共迹之。

1 Куда пошел Возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? Куда Возлюбленный твой устремлял взоры? И мы поищем Его с тобою. -

2 新婦曰、我之夫子適園、嗅芬芳之草、採百合之花。

2 Возлюбленный мой сошел в сад Свой, к цветникам бальзамическим, чтоб попастись в садах и собрать лилии.

3 夫子屬我、我屬夫子、斯時也、尚採百合花。

3 Я принадлежу Возлюбленному моему и Возлюбленный мой - мне, Он, пасущий между лилиями. -

4 良人曰、愛妃有殊色、譬諸得撒、有麗容、譬諸耶路撒冷、有威儀、譬諸張幟之軍。

4 `Прекрасна ты, подруга Моя, как Фирса, величественна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

5 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻、爾髮若羣羊、臥於基列山。

5 Отклони от Меня очи твои, ибо они поборают Меня. Волоса твои, как стадо коз, улегшихся на Галааде.

6 齒若翦毛之羊、已浴於沼、無不懷妊、且能孿生。

6 Зубы твои, как стадо овец, восходящих из купели, из которых у каждой пара ягнят, и нет между ними бесплодной.

7 額現帕外、若石榴一方。

7 Виски твои, как пласт гранатового яблока, из-под покрывала твоего проявляются.

8 妃嬙六十人、嬪御八十人、侍女無數、

8 Есть шестьдесят цариц, и восемьдесят наложниц, и девиц бесчисленное множество.

9 惟一愛妃、美麗若鴿、德無不備、厥母生之、眷愛特甚、嬪妃侍女、見則頌讚、

9 Но голубица Моя, чистая Моя, есть единственная, единственная у матери своей, избранная она у родительницы своей. Видят ее девицы, и ублажают; царицы и наложницы, и восхваляют ее:

10 曰、艷若晨光、朗耀如月、輝煌如日、威儀具備、若張幟之軍。

10 `Кто эта блестящая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки с знаменами?` -

11 新婦曰、我適榛園、觀谷之果、葡萄萌芽、石榴舒蕊。

11 Сошла я в ореховый сад посмотреть на зелень при потоке, поглядеть, разцветает ли виноградная лоза, цветут ли гранатовые яблоки.

12 眷愛情深、我心蕩漾、若長者馳車。

12 И, чего не ожидала, душе моей представились колесницы знаменитых в народе моем.

13 諸婢曰、書拉密女乎、歸歟歸歟、我欲觀汝。新婦曰、觀我如何。諸婢曰、若天使二營。

13