雅歌

第8章

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

Песнь Песней

Глава 8

1 О, если бы Ты был мне брат, сосавший груди матери моей! Тогда я и на улице, нашедши Тебя, лобзала бы Тебя, и меня не осуждали бы.

2 Поведу Тебя, введу Тебя в дом матери моей. Ты будешь меня учить; а я Тебя буду поить ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.

3 Левая рука Его у меня под головою; а правая рука Его обнимает меня. -

4 `Заклинаю вас, дщери Иерусалима, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе хочет`. -

5 Кто сия, восходящая от пустыни, опирающаяся на Возлюбленного своего? - `Я под этою яблонью разбудила Тебя; там родила Тебя матерь Твоя, там болезновала родительница Твоя.

6 Положи меня, как печать к сердцу Своему, как перстень на руку Свою. Ибо любовь люта, как смерть; жар ее свиреп, как преисподняя; стрелы ее, стрелы огненные; она пламень Божий.

7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дому своего за любовь, его отвергли бы с презрением`. -

8 Сестра у нас мала, и сосцев еще нет у ней. Что нам будет делать с сестрою нашею в тот день, когда пойдет о ней речь?

9 Если бы она была стена, мы построили бы на ней башню из серебра; а если бы она была дверь, мы обложили бы ее доскою кедровою. -

10 `Я - стена, и сосцы мои, как башни. Таким образом я стала в очах Его, как нашедшая мир.

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Гамоне. Он вверил сей виноградник стражам; каждый должен за плоды его доставлять тысячу сребреников.

12 Виноградник мой, какой есть у меня, предо мною. Тебе, Соломон, тысяча, и двести - стерегущим плоды Его!` -

13 `Жительница садов! Сотоварищи внимают гласу твоему: позволь и Мне послушать`. -

14 Скорее, Возлюбленный мой! Несись подобно серне, или оленю юному по горам благовоний!

雅歌

第8章

Песнь Песней

Глава 8

1 我欲視爾、若兄弟、同哺母乳、遇爾於外、則可接吻、不以爲異。

1 О, если бы Ты был мне брат, сосавший груди матери моей! Тогда я и на улице, нашедши Тебя, лобзала бы Тебя, и меня не осуждали бы.

2 我導爾至母室、昔母教我、逼取石榴之汁、調和酒醴、以此飲汝。

2 Поведу Тебя, введу Тебя в дом матери моей. Ты будешь меня учить; а я Тебя буду поить ароматным вином, соком гранатовых яблок моих.

3 容爾左手扶我首、右手抱我身。

3 Левая рука Его у меня под головою; а правая рука Его обнимает меня. -

4 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

4 `Заклинаю вас, дщери Иерусалима, не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе хочет`. -

5 諸婢曰、新婦自野而至、與其夫偕行、相爲依倚、不識爲誰。良人曰、在檳樹下、爾母生汝、在彼我與爾相遇、眷愛情深、甚爲感激。

5 Кто сия, восходящая от пустыни, опирающаяся на Возлюбленного своего? - `Я под этою яблонью разбудила Тебя; там родила Тебя матерь Твоя, там болезновала родительница Твоя.

6 新婦曰、願爾心懷我、手抱我、心心相印、若合符節、我愛汝甚切、至死不渝、如有他婦奪寵、我銜憾實深、雖入土猶不已、我必忿怒、烈若火焰。

6 Положи меня, как печать к сердцу Своему, как перстень на руку Свою. Ибо любовь люта, как смерть; жар ее свиреп, как преисподняя; стрелы ее, стрелы огненные; она пламень Божий.

7 我眷愛爾、情甚篤摯、河水汎濫、亦不能滅、雖傾家以博愛、亦不可得。

7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дому своего за любовь, его отвергли бы с презрением`. -

8 我之女弟、年未及筓、成婚之日、當如之何。

8 Сестра у нас мала, и сосцев еще нет у ней. Что нам будет делать с сестрою нашею в тот день, когда пойдет о ней речь?

9 良人曰、如彼難進若城垣、我作金臺以攻之、如彼易入若門戶、我用木板以圍之。

9 Если бы она была стена, мы построили бы на ней башню из серебра; а если бы она была дверь, мы обложили бы ее доскою кедровою. -

10 新婦曰、我若城垣、我若高臺、故獲恩寵。

10 `Я - стена, и сосцы мои, как башни. Таким образом я стала в очах Его, как нашедшая мир.

11 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。

11 Виноградник есть у Соломона в Баал-Гамоне. Он вверил сей виноградник стражам; каждый должен за плоды его доставлять тысячу сребреников.

12 我亦有葡萄園、必歸所羅門、價值千金、栽植其園者、畀以傭值二百金。

12 Виноградник мой, какой есть у меня, предо мною. Тебе, Соломон, тысяча, и двести - стерегущим плоды Его!` -

13 良人曰、爾居園囿、我之同儔、已聞爾聲、我亦欲聞之。

13 `Жительница садов! Сотоварищи внимают гласу твоему: позволь и Мне послушать`. -

14 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。

14 Скорее, Возлюбленный мой! Несись подобно серне, или оленю юному по горам благовоний!