西番雅書

第3章

1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、

2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、

3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、

4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、

5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、

6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、

7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、

8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、

9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、

10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、

11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、

12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、

13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、

14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、

15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、

16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、

17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、

18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、

19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、

20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 О! упорный и очерненный, город губитель!

2 Не слушает гласа, не приемлет увещания, на Иегову не надеется, к Богу своему не приближается.

3 Князья его в нем - львы рыкающие; судьи его - вечерние волки, к утру не отлагают костей.

4 Пророки у него пустословы, люди притворные; священники у него оскверняют святыню, разрушают закон.

5 Иегова среди его праведен, не делает неправды, каждое утро правосудие Свое являет на свет, не отлагает, но беззаконник не знает стыда.

6 Я истребил народы; башни их разрушены, улицы их сделал пустыми, никто не ходит; города их разорены, без людей, без жителей.

7 Я сказал: `бойся только Меня, принимай наставление`, чтобы жилище его не было истреблено, по всему Моему предопределению о нем; но они скоро оказались неверными во всех делах своих.

8 Итак, ждите Меня, говорит Иегова, ждите дня, когда восстану для опустошения; ибо определено Мною собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, весь жар гнева Моего; ибо огнем ревности Моей будет съедена вся земля.

9 Тогда Я дам народам уста чистые, чтобы все они призывали имя Иеговы, чтобы служили Ему единодушно.

10 Из-за рек ефиопских Мои поклонники, сонм Моих рассеянных, принесут дар Мне.

11 В тот день не будешь в стыде от всех дел твоих, какими ты согрешал против Меня; ибо тогда Я отниму у тебя превозносящихся твоим величием, и не будешь уже тщеславиться на горе святыни Моей.

12 И оставлю среди тебя народ бедный и нищий, но надеющийся на имя Иеговы.

13 Остаток Израиля не будет делать неправды, и не будет говорить лжи, и не найдется в устах их языка лукавого; ибо они будут пастись, и будут покоиться, и никто не потревожит.

14 Торжествуй, дщерь Сиона! ликуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!

15 Отклонил Иегова тяжкую судьбу твою, изверг врагов твоих. Царь Израилев! Иегова среди тебя; не увидишь уже беды.

16 В тот день скажут Иерусалиму: `не бойся, Сион! да не ослабевают руки твои.

17 Иегова, Бог твой, среди тебя, Сильный спасает тебя, радуется о тебе и веселится; умолк в любви Своей, радуется о тебе с восторгом`.

18 Сетующих вдали от общества Я соберу: они твои; поношение тяготеет на них.

19 Вот что произведу Я в то время у всех теснивших тебя; и хромлющее спасу, и разогнанное соберу, и сделаю их почтенными и именитыми на всякой земле, где они были в бесславии.

20 В оное время Я приведу вас; и когда начну собирать вас, тогда сделаю вас знаменитыми и почтенными у всех народов земли, тогда когда буду возвращать пленных ваших пред глазами вашими, говорит Иегова.

西番雅書

第3章

Книга пророка Софонии

Глава 3

1 我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、

1 О! упорный и очерненный, город губитель!

2 彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、

2 Не слушает гласа, не приемлет увещания, на Иегову не надеется, к Богу своему не приближается.

3 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、

3 Князья его в нем - львы рыкающие; судьи его - вечерние волки, к утру не отлагают костей.

4 其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、

4 Пророки у него пустословы, люди притворные; священники у него оскверняют святыню, разрушают закон.

5 仁義之主耶和華、駐蹕於斯邑、恒秉公義、時伸民寃、無日不然、惟彼惡徒、毫不知恥、

5 Иегова среди его праведен, не делает неправды, каждое утро правосудие Свое являет на свет, не отлагает, но беззаконник не знает стыда.

6 我耶和華滅列邦、毁城邑、使屋隅傾圯、逵衢荒寂、無人履之、無人居之、

6 Я истребил народы; башни их разрушены, улицы их сделал пустыми, никто не ходит; города их разорены, без людей, без жителей.

7 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、

7 Я сказал: `бойся только Меня, принимай наставление`, чтобы жилище его не было истреблено, по всему Моему предопределению о нем; но они скоро оказались неверными во всех делах своих.

8 耶和華云、我有定命、和集列邦、憤怒奮發、氣燄殊張、殲滅天下、我旣勃興、降此刑譴、爾當祈求、

8 Итак, ждите Меня, говорит Иегова, ждите дня, когда восстану для опустошения; ибо определено Мною собрать народы, созвать царства, чтобы излить на них негодование Мое, весь жар гнева Моего; ибо огнем ревности Моей будет съедена вся земля.

9 我必使異邦人、恒宗真道、龥我耶和華之名、比肩服事、

9 Тогда Я дам народам уста чистые, чтобы все они призывали имя Иеговы, чтобы служили Ему единодушно.

10 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、

10 Из-за рек ефиопских Мои поклонники, сонм Моих рассеянных, принесут дар Мне.

11 昔爾緣我聖山、心志驕侈、獲罪於我、越至後日、我必使爾不復若此以取辱、

11 В тот день не будешь в стыде от всех дел твоих, какими ты согрешал против Меня; ибо тогда Я отниму у тебя превозносящихся твоим величием, и не будешь уже тщеславиться на горе святыни Моей.

12 尚有遺民、謙遜爲懷、倚賴我耶和華、我使之居於爾中、

12 И оставлю среди тебя народ бедный и нищий, но надеющийся на имя Иеговы.

13 以色列之遺民、不行非義、不言誕妄、中心無僞、安分樂業、無震駭之虞、

13 Остаток Израиля не будет делать неправды, и не будет говорить лжи, и не найдется в устах их языка лукавого; ибо они будут пастись, и будут покоиться, и никто не потревожит.

14 郇邑之民、以色列衆耶路撒冷人、欣喜忭樂、踴躍歡呼、

14 Торжествуй, дщерь Сиона! ликуй, Израиль! веселись и радуйся от всего сердца, дщерь Иерусалима!

15 我耶和華去爾災、遠爾敵、我以色列族之主耶和華、駐蹕爾中、後必無害、

15 Отклонил Иегова тяжкую судьбу твою, изверг врагов твоих. Царь Израилев! Иегова среди тебя; не увидишь уже беды.

16 當斯時也、人告郇邑耶路撒冷人曰、勿畏葸、毋喪膽、

16 В тот день скажут Иерусалиму: `не бойся, Сион! да не ослабевают руки твои.

17 我全能之主、爾之上帝耶和華、駐蹕爾中、必救援爾、矜憫爲懷、加以寬宥、我則樂於爲此、歡聾而呼、

17 Иегова, Бог твой, среди тебя, Сильный спасает тебя, радуется о тебе и веселится; умолк в любви Своей, радуется о тебе с восторгом`.

18 爾中有人、見郇邑被辱、不能守節期、憂心戚戚、若斯之人、我必撫集之、

18 Сетующих вдали от общества Я соберу: они твои; поношение тяготеет на них.

19 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趦趄者、我必手援之、爲人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、

19 Вот что произведу Я в то время у всех теснивших тебя; и хромлющее спасу, и разогнанное соберу, и сделаю их почтенными и именитыми на всякой земле, где они были в бесславии.

20 當是時反我必反爾俘囚、撫集爾民、使歸故土、爲衆目覩、天下億兆必譽美爾、我耶和華已言之矣。

20 В оное время Я приведу вас; и когда начну собирать вас, тогда сделаю вас знаменитыми и почтенными у всех народов земли, тогда когда буду возвращать пленных ваших пред глазами вашими, говорит Иегова.