耶利米書

第1章

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

2 併於上節

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

Книга пророка Иеремии

Глава 1

1 Речи Иеремии, сына Хелкиина, из священников анафофских, что в земле Вениаминовой,

2 К которому слово Иеговы было во дни Иосии, сына Амонова, царя иудейского, с тринадцатого года царствования его,

3 И во дни Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя иудейского, до взятия Иерусалима в пятом месяце.

4 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

5 Еще не образовав тебя во чреве, Я знал тебя; и когда еще ты не вышел из утробы, Я освятил тебя, пророком для народов поставил тебя.

6 А я сказал: ах! Господи Иегова, се, я не умею говорить речей, ибо я молод.

7 Но Иегова сказал мне: не говори: `я молод`, ибо к кому пошлю тебя, ко всем пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.

8 Не бойся их: ибо Я с тобою, и буду избавлять тебя, говорит Иегова.

9 И простер Иегова руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Иегова: се! влагаю слова Мои во уста твои.

10 Зри, Я поставляю тебя сегодня над народами и царствами, чтобы искоренять и разрушать, губить и истреблять, созидать и насаждать.

11 И было слово Иеговы ко мне, и сказано: что ты, Иеремия, видишь? Я сказал: я вижу жезл миндального (неусыпающего) дерева.

12 И сказал мне Иегова: правильно ты видишь; ибо Я неусыпно смотрю за исполнением слов Моих.

13 И было слово Иеговы ко мне в другой раз, и сказано: что ты видишь? я сказал: я вижу котел кипящий, и передняя сторона его у севера.

14 И сказал мне Иегова: от севера откроется бедствие на всех жителей сей земли.

15 Ибо вот Я вызываю все племена северных царств, говорит Иегова: и придут они, и поставят престолы свои у ворот Иерусалима, и вокруг всех стен его, и у всех городов иудейских.

16 И произнесу на них суды Мои за все пороки их, за то, что они оставили Меня, и возносят курения другим богам, и поклоняются изделию рук своих.

17 А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не страшись их, чтобы Я не поверг тебя пред ними.

18 И се, Я поставляю тебя сегодня крепким городом, и железною башнею, и медною стеною, на всей земле сей, против царей Иудеи, против князей ее, против священников ее, и против народа земли.

19 Они сразятся с тобою, но не одолеют тебя: ибо Я с тобою, говорит Иегова, Я буду избавлять тебя.

耶利米書

第1章

Книга пророка Иеремии

Глава 1

1 便雅憫地、亞拿突邑、希勒家子耶利米爲祭司、以耶和華所命、筆諸書、始於亞門子約西亞爲猶大王之十三年。

1 Речи Иеремии, сына Хелкиина, из священников анафофских, что в земле Вениаминовой,

2 併於上節

2 К которому слово Иеговы было во дни Иосии, сына Амонова, царя иудейского, с тринадцатого года царствования его,

3 終於約西亞長子約雅金爲王於猶大、次子西底家在位十一年、是年五月、耶路撒冷民遷於巴比倫、

3 И во дни Иоакима, сына Иосиина, царя иудейского, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя иудейского, до взятия Иерусалима в пятом месяце.

4 耶利米曰、耶和華諭我云、

4 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

5 余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我已俾爾爲執事、立爾爲先知、訓迪列邦。

5 Еще не образовав тебя во чреве, Я знал тебя; и когда еще ты не вышел из утробы, Я освятил тебя, пророком для народов поставил тебя.

6 我曰、主耶和華歟、渺余小子、不能知所當言。

6 А я сказал: ах! Господи Иегова, се, я не умею говорить речей, ибо я молод.

7 耶和華曰、爾勿自以爲幼冲也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。

7 Но Иегова сказал мне: не говори: `я молод`, ибо к кому пошлю тебя, ко всем пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.

8 我左右爾、拯救爾、可勿畏人。

8 Не бойся их: ибо Я с тобою, и буду избавлять тебя, говорит Иегова.

9 耶和華捫我口曰、我以我命詔爾。

9 И простер Иегова руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Иегова: се! влагаю слова Мои во уста твои.

10 今日賜爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。

10 Зри, Я поставляю тебя сегодня над народами и царствами, чтобы искоренять и разрушать, губить и истреблять, созидать и насаждать.

11 耶和華諭我曰、耶利米歟、爾觀何物。曰、杏樹、〔杏樹在猶大地花爲最早〕

11 И было слово Иеговы ко мне, и сказано: что ты, Иеремия, видишь? Я сказал: я вижу жезл миндального (неусыпающего) дерева.

12 曰、然則我速行我命、亦如是、

12 И сказал мне Иегова: правильно ты видишь; ибо Я неусыпно смотрю за исполнением слов Моих.

13 耶和華又諭我曰、爾觀何物。曰、鼎沸、其氣自北而至。

13 И было слово Иеговы ко мне в другой раз, и сказано: что ты видишь? я сказал: я вижу котел кипящий, и передняя сторона его у севера.

14 耶和華曰、禍必自北、臨斯民矣。

14 И сказал мне Иегова: от севера откроется бедствие на всех жителей сей земли.

15 蓋我必召北方諸族、咸至斯土、置座於耶路撒冷邑門城垣、及猶大諸邑。

15 Ибо вот Я вызываю все племена северных царств, говорит Иегова: и придут они, и поставят престолы свои у ворот Иерусалима, и вокруг всех стен его, и у всех городов иудейских.

16 斯民違我、焚香奉事他上帝、崇拜手所作者、肆行惡事、故我有命、必降災於其身。

16 И произнесу на них суды Мои за все пороки их, за то, что они оставили Меня, и возносят курения другим богам, и поклоняются изделию рук своих.

17 惟爾束腰、勃然而興、盡述我命、勿畏其威。否則我必使爾驚懼特甚。

17 А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не страшись их, чтобы Я не поверг тебя пред ними.

18 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。

18 И се, Я поставляю тебя сегодня крепким городом, и железною башнею, и медною стеною, на всей земле сей, против царей Иудеи, против князей ее, против священников ее, и против народа земли.

19 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。

19 Они сразятся с тобою, но не одолеют тебя: ибо Я с тобою, говорит Иегова, Я буду избавлять тебя.