| 耶利米書第11章 | 
| 1 耶和華諭耶利米、 | 
| 2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、 | 
| 3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、 | 
| 4  | 
| 5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。 | 
| 6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、 | 
| 7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、 | 
| 8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。 | 
| 9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。 | 
| 10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。 | 
| 11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、 | 
| 12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、 | 
| 13  | 
| 14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、 | 
| 15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。 | 
| 16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。 | 
| 17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。 | 
| 18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、 | 
| 19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。 | 
| 20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。 | 
| 21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。 | 
| 22  | 
| 23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Слушайте слова завета сего, и пересказывайте жителям Иудеи и гражданам Иерусалима. | 
| 3 И скажи им: так говорит Иегова, Бог Израилев: проклят тот человек, который не послушает слов завета сего, | 
| 4 Который Я дал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, и сказал: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, как Я повелеваю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, | 
| 5 Чтоб состоялась клятва, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, где течет молоко и мед, как это видно ныне. И отвечал я, сказав: аминь, о Иегова! | 
| 6  | 
| 7 Ибо отцов ваших Я увещевал усердно с того дня, как вывел их из земли Египетской, даже до сего дня; увещевал их часто, говоря: слушайтесь гласа Моего. | 
| 8 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, а каждый жил по упорству лукавого своего сердца: и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я повелел им исполнять, и они не исполняли. | 
| 9  | 
| 10 Они опять обратились к беззакониям прежних отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих, и они ходят за другими богами, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушают завет Мой, который Я утвердил с отцами их. | 
| 11 За сие так говорит Иегова: се, Я веду на них зло, от которого не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. | 
| 12 Тогда города иудейские и жители Иерусалима пойдут, и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. | 
| 13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иудея, и сколько считается улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников срамному, жертвенников для каждения Ваалу. | 
| 14 И ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы; ибо Я не послушаю, когда они будут взывать ко Мне, по случаю бедствия своего. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Посему так говорит Иегова воинств: вот, Я пересмотрю их. Юноши умрут от меча; сыны их и дочери их умрут от голода. | 
| 23 И остатка не будет у них: ибо Я наведу зло на жителей Анафофа, в год осмотра их. | 
| 耶利米書第11章 | Книга пророка ИеремииГлава 11 | 
| 1 耶和華諭耶利米、 | 1  | 
| 2 俾告猶大族、耶路撒冷居民、咸聆盟約之言、 | 2 Слушайте слова завета сего, и пересказывайте жителям Иудеи и гражданам Иерусалима. | 
| 3 曰以色列族之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、如脫冶鑪、諭之曰、我所命爾必聽、則可爲我民、我爲爾上帝、 | 3 И скажи им: так говорит Иегова, Бог Израилев: проклят тот человек, который не послушает слов завета сего, | 
| 4  | 4 Который Я дал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, и сказал: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, как Я повелеваю вам, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом, | 
| 5 我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事爲徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華歟、余敢不惟命是行。 | 5 Чтоб состоялась клятва, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, где течет молоко и мед, как это видно ныне. И отвечал я, сказав: аминь, о Иегова! | 
| 6 耶和華使耶利米、播告於猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、云、宜聽斯約之言、遵從弗失、 | 6  | 
| 7 自我導爾祖出埃及、以迄今日、我屢訓迪、曰、宜聽我命、 | 7 Ибо отцов ваших Я увещевал усердно с того дня, как вывел их из земли Египетской, даже до сего дня; увещевал их часто, говоря: слушайтесь гласа Моего. | 
| 8 彼不肯從、不傾耳以聽、乃縱欲行惡、我所命之約、彼不恪守、我已降罰、循約所言。 | 8 Но они не слушали, и не приклонили уха своего, а каждый жил по упорству лукавого своего сердца: и Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я повелел им исполнять, и они не исполняли. | 
| 9 耶和華又告耶利米曰、猶大人、及耶路撒冷居民、咸謀叛逆、予鑒察之。 | 9  | 
| 10 其列祖不聽我言、崇事他上帝、彼乃效尤、我與彼祖結約、以色列族、及猶大家、爽我盟約。 | 10 Они опять обратились к беззакониям прежних отцов своих, которые не хотели слушать слов Моих, и они ходят за другими богами, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушают завет Мой, который Я утвердил с отцами их. | 
| 11 故我耶和華必降災其身、使彼不能逃避、彼雖龥我、我必不應、 | 11 За сие так говорит Иегова: се, Я веду на них зло, от которого не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их. | 
| 12 猶大諸邑、各事一上帝、耶路撒冷諸逵衢、各立一祭壇、焚香崇拜可惡之物巴力、不知患難之時、雖龥呼之、弗蒙拯救、 | 12 Тогда города иудейские и жители Иерусалима пойдут, и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их. | 
| 13  | 13 Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иудея, и сколько считается улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников срамному, жертвенников для каждения Ваалу. | 
| 14 惟爾先知勿爲斯民祈禱、彼罹禍害、呼龥於上、我必不應、 | 14 И ты не молись за народ сей, и не возноси за них прошения и молитвы; ибо Я не послушаю, когда они будут взывать ко Мне, по случаю бедствия своего. | 
| 15 我之選民、樂與衆同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以爲。 | 15  | 
| 16 我耶和華以爾爲橄欖、枝葉葱蘢、結果繁庶、今威聲大振、火燃焰騰、焚其枝葉。 | 16  | 
| 17 我萬有之主耶和華、昔培植爾、今降爾以災、蓋以色列族猶大家、焚香崇事巴力、干我震怒。 | 17  | 
| 18 耶利米曰、民謀害予、乃蒙耶和華默示、俾我灼知、 | 18  | 
| 19 人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。 | 19  | 
| 20 萬有之主耶和華歟、爾鑒察人心、惟秉公義、我訴於爾前、爾其雪忿、使我目覩。 | 20  | 
| 21 萬有之主耶和華曰、亞拿突居民、旣謀害爾、使爾不託我名而設教、言必戮爾、故我必罰之、使其壯士飲刃受戮、子女饑餓而死。 | 21  | 
| 22  | 22 Посему так говорит Иегова воинств: вот, Я пересмотрю их. Юноши умрут от меча; сыны их и дочери их умрут от голода. | 
| 23 屆期降災於亞拿突人、使無孑遺。 | 23 И остатка не будет у них: ибо Я наведу зло на жителей Анафофа, в год осмотра их. |