馬可福音第1章 | 
                        
| 
                         1 上帝子耶穌基督、福音之始也、  | 
| 
                         2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、  | 
| 
                         3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、  | 
| 
                         4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、  | 
| 
                         5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、  | 
| 
                         6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、  | 
| 
                         7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、  | 
| 
                         8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、  | 
| 
                         11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、  | 
| 
                         18 遂棄網從之、  | 
| 
                         19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、  | 
| 
                         20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、  | 
| 
                         23 會堂有患邪神者、呼曰、  | 
| 
                         24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、  | 
| 
                         25 耶穌斥之曰、緘口、出、  | 
| 
                         26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、  | 
| 
                         27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、  | 
| 
                         28 於是聲名洋溢加利利四方、〇  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、  | 
| 
                         31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 舉邑集於門、  | 
| 
                         34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 西門與同人蹟之、  | 
| 
                         37 卽遇、曰、衆尋爾、  | 
| 
                         38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、  | 
| 
                         39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、  | 
| 
                         42 言間、癩卽除、其人潔矣、  | 
| 
                         43 耶穌嚴戒、遣之曰、  | 
| 
                         44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、  | 
| 
                         45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、  | 
                                Евангелие от МаркаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.  | 
| 
                         6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.  | 
| 
                         7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.  | 
| 
                         8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.  | 
| 
                         11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.  | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.  | 
| 
                         18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.  | 
| 
                         19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,  | 
| 
                         20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.  | 
| 
                         23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:  | 
| 
                         24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.  | 
| 
                         25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.  | 
| 
                         26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.  | 
| 
                         27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?  | 
| 
                         28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.  | 
| 
                         31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.  | 
| 
                         32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.  | 
| 
                         33 И собрался весь город у дверей.  | 
| 
                         34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.  | 
| 
                         35   | 
| 
                         36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;  | 
| 
                         37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.  | 
| 
                         38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.  | 
| 
                         39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.  | 
| 
                         40   | 
| 
                         41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.  | 
| 
                         42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.  | 
| 
                         43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его  | 
| 
                         44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.  | 
| 
                         45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.  | 
                            馬可福音第1章 | 
                        
                            Евангелие от МаркаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 上帝子耶穌基督、福音之始也、  | 
                         1   | 
| 
                         2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、  | 
                         2   | 
| 
                         3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、  | 
                         3   | 
| 
                         4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、  | 
                         4   | 
| 
                         5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、  | 
                         5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.  | 
| 
                         6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、  | 
                         6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.  | 
| 
                         7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、  | 
                         7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.  | 
| 
                         8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇  | 
                         8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.  | 
| 
                         9   | 
                         9   | 
| 
                         10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、  | 
                         10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.  | 
| 
                         11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇  | 
                         11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.  | 
| 
                         12   | 
                         12   | 
| 
                         13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇  | 
                         13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.  | 
| 
                         14   | 
                         14   | 
| 
                         15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇  | 
                         15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.  | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、  | 
                         17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.  | 
| 
                         18 遂棄網從之、  | 
                         18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.  | 
| 
                         19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、  | 
                         19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,  | 
| 
                         20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇  | 
                         20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.  | 
| 
                         21   | 
                         21   | 
| 
                         22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、  | 
                         22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.  | 
| 
                         23 會堂有患邪神者、呼曰、  | 
                         23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:  | 
| 
                         24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、  | 
                         24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.  | 
| 
                         25 耶穌斥之曰、緘口、出、  | 
                         25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.  | 
| 
                         26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、  | 
                         26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.  | 
| 
                         27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、  | 
                         27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?  | 
| 
                         28 於是聲名洋溢加利利四方、〇  | 
                         28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.  | 
| 
                         29   | 
                         29   | 
| 
                         30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、  | 
                         30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.  | 
| 
                         31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇  | 
                         31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.  | 
| 
                         32   | 
                         32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.  | 
| 
                         33 舉邑集於門、  | 
                         33 И собрался весь город у дверей.  | 
| 
                         34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇  | 
                         34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.  | 
| 
                         35   | 
                         35   | 
| 
                         36 西門與同人蹟之、  | 
                         36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;  | 
| 
                         37 卽遇、曰、衆尋爾、  | 
                         37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.  | 
| 
                         38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、  | 
                         38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.  | 
| 
                         39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇  | 
                         39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.  | 
| 
                         40   | 
                         40   | 
| 
                         41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、  | 
                         41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.  | 
| 
                         42 言間、癩卽除、其人潔矣、  | 
                         42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.  | 
| 
                         43 耶穌嚴戒、遣之曰、  | 
                         43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его  | 
| 
                         44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、  | 
                         44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.  | 
| 
                         45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、  | 
                         45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.  |