| 馬可福音第10章 | 
| 1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 | 
| 2  | 
| 3 耶穌曰、摩西云何、 | 
| 4 曰、摩西許以離書出之、 | 
| 5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 | 
| 6 而原造物之始、上帝造茲男女、 | 
| 7 以故人離父母、膠漆其妻、 | 
| 8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 | 
| 9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 | 
| 10  | 
| 11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 | 
| 12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 | 
| 13  | 
| 14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 
| 15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 | 
| 16 乃抱孩提、按而祝之、〇 | 
| 17  | 
| 18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 
| 19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 | 
| 20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 | 
| 21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 | 
| 22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 | 
| 23  | 
| 24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 | 
| 25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 
| 26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 | 
| 27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 | 
| 28  | 
| 29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 | 
| 30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 | 
| 31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 | 
| 32  | 
| 33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 | 
| 34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 | 
| 35  | 
| 36 曰、欲我何爲、 | 
| 37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 | 
| 38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 | 
| 39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 | 
| 40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 | 
| 41  | 
| 42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 
| 43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 | 
| 44 欲爲首者、當爲衆僕、 | 
| 45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 
| 46  | 
| 47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 | 
| 48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 | 
| 49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 | 
| 50 瞽者棄衣、起就耶穌、 | 
| 51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 | 
| 52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 | 
| Вiд МаркаРозділ 10 | 
| 1  | 
| 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“ | 
| 3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“ | 
| 4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“. | 
| 5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь. | 
| 6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх. | 
| 7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір, | 
| 8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло. | 
| 9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“ | 
| 10 А вдома про це учні знов запитали Його. | 
| 11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею. | 
| 12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“. | 
| 13  | 
| 14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже! | 
| 15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“. | 
| 16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши. | 
| 17  | 
| 18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. | 
| 19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“. | 
| 20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“. | 
| 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“. | 
| 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав! | 
| 23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“ | 
| 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже! | 
| 25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“ | 
| 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“ | 
| 27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“ | 
| 28  | 
| 29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії, | 
| 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. | 
| 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“. | 
| 32  | 
| 33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, | 
| 34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 35  | 
| 36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“! | 
| 38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“ | 
| 39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. | 
| 40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“. | 
| 41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана. | 
| 42  | 
| 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу. | 
| 44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба. | 
| 45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“. | 
| 46  | 
| 47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“ | 
| 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“. | 
| 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса. | 
| 51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“ | 
| 52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою. | 
| 馬可福音第10章 | Вiд МаркаРозділ 10 | 
| 1 耶穌去彼、經約但外、至猶太境、衆復集就耶穌、依然教誨、〇 | 1  | 
| 2  | 2 І підійшли фарисеї й спитали, Його випробо́вуючи: „Чи дозволено чолові́кові дружи́ну свою відпустити?“ | 
| 3 耶穌曰、摩西云何、 | 3 А Він відповів і сказав їм: „Що Мойсей заповів вам?“ | 
| 4 曰、摩西許以離書出之、 | 4 Вони ж відказали: „Мойсей заповів написати листа розводо́вого, та й відпустити“. | 
| 5 耶穌曰、摩西以爾心忍、故有斯命、 | 5 Ісус же промовив до них: „То за ваше жорстокосе́рдя він вам написав оцю заповідь. | 
| 6 而原造物之始、上帝造茲男女、 | 6 Бог же з поча́тку творіння „створив чоловіком і жінкою їх. | 
| 7 以故人離父母、膠漆其妻、 | 7 Покине тому́ чоловік свого ба́тька та матір, | 
| 8 成爲一體、由是觀之、終不爲二、乃一體矣、 | 8 і стануть обо́є вони одним тілом“, — тим то немає вже двох, але́ одне тіло. | 
| 9 且上帝所耦者、人不可分之也、〇 | 9 Тож, що Бог спарува́в, — люди́на нехай не розлу́чує!“ | 
| 10  | 10 А вдома про це учні знов запитали Його. | 
| 11 耶穌曰、凡棄妻他娶者、是淫行也、 | 11 І Він їм відказав: „Хто дружи́ну відпустить свою, та й одру́житься з іншою, той чинить пере́люб із нею. | 
| 12 妻棄夫他適者、亦淫行也、〇 | 12 І коли дружи́на покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить пере́люб вона“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、 | 14 А коли спостеріг це Ісус, то обу́рився, та й промовив до них: „Пустіть ді́ток до Ме́не прихо́дити, і не бороніть їм, — бо таких Царство Боже! | 
| 15 我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、 | 15 Попра́вді кажу вам: Хто Божого Царства не при́йме, немов те дитя, той у нього не вві́йде“. | 
| 16 乃抱孩提、按而祝之、〇 | 16 І Він їх пригорну́в, і поблагословив, на них руки поклавши. | 
| 17  | 17  | 
| 18 耶穌曰、胡爲以善稱我、無一善者、惟上帝而已、 | 18 Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. | 
| 19 夫諸誡爾所識也、毋行淫、毋殺人、毋攘竊、毋妄證、勿以不義取人、敬爾父母、 | 19 Знаєш заповіді: „Не вбивай, не чини пере́любу, не кради́, не свідкуй неправдиво“, не кривди́, „шануй свого ба́тька та матір“. | 
| 20 對曰、先生、我自幼盡守之矣、 | 20 А він відказав Йому: „Учителю, — це все виконав я ще зма́лку“. | 
| 21 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、 | 21 Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: „Одно́го бракує тобі: іди, розпро́дай, що маєш, та вбогим роздай, — і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста“. | 
| 22 其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、〇 | 22 А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, — бо великі маєтки він мав! | 
| 23  | 23 І поглянув довко́ла Ісус, та й сказав Своїм учням: „Як тяжко отим, хто має бага́тство, увійти в Царство Боже!“ | 
| 24 門徒異其言、耶穌曰、小子、恃財而入上帝國、難矣哉、 | 24 І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: „Мої діти, як тяжко отим, хто наді́ю кладе на багатство, увійти в Царство Боже! | 
| 25 駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、 | 25 Верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!“ | 
| 26 門徒益異之、相告曰、然則誰得救乎、 | 26 А вони здивувалися дуже, і казали один до одно́го: „Хто ж тоді може спастися?“ | 
| 27 耶穌目之曰、人則不能、上帝不然、上帝無不能也、〇 | 27 Ісус же поглянув на них і промовив: „Неможливе це лю́дям, а не Богові. Бо „для Бога можливе все!“ | 
| 28  | 28  | 
| 29 耶穌曰、我誠告爾、未有人、爲我及福音、離屋宇、兄弟、姊妹、父母、妻子、田疇、 | 29 Ісус відказав: „Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сесте́р, або матір, чи ба́тька, або діти, чи поля́ ради Мене та ради Єва́нгелії, | 
| 30 而不獲百倍者、卽今世屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、亦有窘逐、而來世永生矣、 | 30 і не одержав би в сто раз більше тепер, цього ча́су, серед переслідувань, — домів, і братів, і сесте́р, і матері́в, і дітей, і піль, а в віці насту́пному — вічне життя. | 
| 31 然先者多爲後、後者多爲先也、〇 | 31 І багато-хто з перших стануть останніми, а останні — першими“. | 
| 32  | 32  | 
| 33 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、 | 33 „Оце в Єрусали́м ми йдемо́, і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть, | 
| 34 凌辱鞭扑、唾而殺之、越三日復生、〇 | 34 і насміхатися бу́дуть із Нього, і бу́дуть плювати на Нього, і будуть Його бичува́ти, і вб'ють, — але третього дня Він воскресне!“ | 
| 35  | 35  | 
| 36 曰、欲我何爲、 | 36 А Він їх поспитав: „Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?“ | 
| 37 曰、爾榮時、許我坐左右也、 | 37 Вони ж відказали Йому: „Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи право́руч від Тебе один, і ліво́руч один“! | 
| 38 耶穌曰、所求者爾自不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、 | 38 А Ісус відказав їм: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?“ | 
| 39 曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、 | 39 Вони відказали Йому: „Можемо“. А Ісус їм сказав: „Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся. | 
| 40 但坐我左右、非我得予、惟予夫備位以待之者、〇 | 40 А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому угото́вано“. | 
| 41  | 41 Як почули ж це Де́сятеро, то обурились на Якова та на Івана. | 
| 42 耶穌召之曰、異邦之君、主其治、而大人執其權、爾所知也、 | 42  | 
| 43 爾曹不可、爾中欲爲大者、當爲爾役、 | 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, — нехай буде він вам за слугу. | 
| 44 欲爲首者、當爲衆僕、 | 44 А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде всім за раба. | 
| 45 蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、〇 | 45 Бо Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох“. | 
| 46  | 46  | 
| 47 聞拿撒勒人耶穌至、呼曰、大闢之裔耶穌、矜恤我、 | 47 І, прочувши, що то Ісус Назаряни́н, почав кликати та говорити: „Сину Давидів, Ісусе, — змилуйся надо мною!“ | 
| 48 衆責使緘默、彼愈呼曰、大闢之裔、矜恤我也、 | 48 І сварились на нього багато-хто, щоб мовча́в, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ | 
| 49 耶穌止、令人呼之、遂呼瞽者曰、安爾心、起、耶穌呼爾矣、 | 49 І спинився Ісус та й сказав: „Покличте його!“ І кличуть сліпого та й кажуть йому: „Будь бадьо́рий, устань, — Він кличе тебе“. | 
| 50 瞽者棄衣、起就耶穌、 | 50 А той скинув плаща свого, і скочив із місця, — і прибіг до Ісуса. | 
| 51 耶穌曰、爾欲我何爲、曰、夫子、我欲得見、 | 51 А Ісус відповів і сказав йому: „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ Сліпий же Йому відказав: „Учителю, — нехай я прозрю́!“ | 
| 52 耶穌曰、往哉、爾信愈爾、遂得見、從耶穌於道、 | 52 Ісус же до нього промовив: „Іди, — твоя віра спасла тебе!“ І той зараз прозрі́в, і пішов за Ісусом дорогою. |