以斯拉記

第5章

1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。

2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。

3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。

4 又曰、作此殿者、其名伊何。

5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。

6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。

7 併於上節

8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。

9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。

10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。

11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。

12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。

13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。

14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、

15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。

16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。

17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。

Книга Ездры

Глава 5

1 Пророк Аггей и пророк Захария, сын Иддона, именем Бога Израилева говорили пророческие речи Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме.

2 И восстали Зерувавель, сын Шеалфиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.

3 В то время пришел к ним Татнай, начальник заречных областей, и Шефар-Бознай, и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам позволение строить дом сей и доделывать стены сии?

4 Тогда мы прямо сказали им имена тех людей, которые строили.

5 Но око Бога их бдело над старейшинами Иудейскими, и они не переставали работать, доколе не пришло повеление от Дария,

6 Тогда они послали о сем письмо. Список письма, которое послал Татнай, начальник заречных областей, и Шефар-Бознай, с товарищами своими Афарсахцами, которые за рекою, к царю Дарию.

7 Они послали к нему донесение, и вот что написано в нем: Дарию царю желаем всякого блага.

8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область к дому великого Бога; он строится из тесаных камней, и дерево вкладывается в стены. Работа сия производится рачительно, и в руках их идет успешно.

9 Тогда мы спросили у старейшин их и так сказали им: кто дал вам позволение строить дом сей, и доделывать стены сии?

10 Сверх того мы спросили имена их, чтобы тебе дать знать, и написать имена тех людей, которые у них славные.

11 На это они дали ответ такими словами: мы рабы Бога небес и земли, и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, строил и довершил его великий царь Израильский.

12 Потом, когда отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Невухаднецара, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.

13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал позволение построить сей дом Божий.

14 И сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского, и отнес в храм Вавилонский, царь Кир взял из храма Вавилонского, и отдал их Шешбацару по имени, которого он поставил областеначальником.

15 И сказал ему: возьми сии сосуды, поди, отнеси их в храм Иерусалимский, и дом Божий пусть строится на своем месте.

16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основание дома Божия в Иерусалиме, и с того времени доселе он строился, и еще не кончен.

17 И так если благоугодно царю, пусть поищут в царской сокровищнице, там, в Вавилоне, точно ли царем Киром дано позволение строить дом Божий в Иерусалиме; и царское решение о сем пусть пришлют к нам.

以斯拉記

第5章

Книга Ездры

Глава 5

1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。

1 Пророк Аггей и пророк Захария, сын Иддона, именем Бога Израилева говорили пророческие речи Иудеям, которые в Иудее и Иерусалиме.

2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。

2 И восстали Зерувавель, сын Шеалфиилов, и Иисус, сын Иоцадаков, и начали строить дом Божий в Иерусалиме, и с ними пророки Божии, подкреплявшие их.

3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。

3 В то время пришел к ним Татнай, начальник заречных областей, и Шефар-Бознай, и товарищи их, и так сказали им: кто дал вам позволение строить дом сей и доделывать стены сии?

4 又曰、作此殿者、其名伊何。

4 Тогда мы прямо сказали им имена тех людей, которые строили.

5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。

5 Но око Бога их бдело над старейшинами Иудейскими, и они не переставали работать, доколе не пришло повеление от Дария,

6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。

6 Тогда они послали о сем письмо. Список письма, которое послал Татнай, начальник заречных областей, и Шефар-Бознай, с товарищами своими Афарсахцами, которые за рекою, к царю Дарию.

7 併於上節

7 Они послали к нему донесение, и вот что написано в нем: Дарию царю желаем всякого блага.

8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。

8 Да будет известно царю, что мы ходили в Иудейскую область к дому великого Бога; он строится из тесаных камней, и дерево вкладывается в стены. Работа сия производится рачительно, и в руках их идет успешно.

9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。

9 Тогда мы спросили у старейшин их и так сказали им: кто дал вам позволение строить дом сей, и доделывать стены сии?

10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。

10 Сверх того мы спросили имена их, чтобы тебе дать знать, и написать имена тех людей, которые у них славные.

11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。

11 На это они дали ответ такими словами: мы рабы Бога небес и земли, и строим дом, который был построен за много лет прежде сего, строил и довершил его великий царь Израильский.

12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。

12 Потом, когда отцы наши прогневали Бога небесного, Он предал их в руку Невухаднецара, царя Вавилонского, Халдеянина; и дом сей он разрушил, и народ переселил в Вавилон.

13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。

13 Но в первый год Кира, царя Вавилонского, царь Кир дал позволение построить сей дом Божий.

14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、

14 И сосуды дома Божия, золотые и серебряные, которые Невухаднецар вынес из храма Иерусалимского, и отнес в храм Вавилонский, царь Кир взял из храма Вавилонского, и отдал их Шешбацару по имени, которого он поставил областеначальником.

15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。

15 И сказал ему: возьми сии сосуды, поди, отнеси их в храм Иерусалимский, и дом Божий пусть строится на своем месте.

16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。

16 Тогда Шешбацар тот пришел, положил основание дома Божия в Иерусалиме, и с того времени доселе он строился, и еще не кончен.

17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。

17 И так если благоугодно царю, пусть поищут в царской сокровищнице, там, в Вавилоне, точно ли царем Киром дано позволение строить дом Божий в Иерусалиме; и царское решение о сем пусть пришлют к нам.