| 羅馬書第7章 | 
| 1  | 
| 2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 | 
| 3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 | 
| 4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 | 
| 5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 | 
| 6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 | 
| 7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 | 
| 8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 | 
| 9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 | 
| 10 誡本生我、反以死我、 | 
| 11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 | 
| 12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 | 
| 13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 | 
| 14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 | 
| 15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 | 
| 16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 | 
| 17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 | 
| 18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 | 
| 19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 | 
| 20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 | 
| 21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 | 
| 22 我中心悅上帝法、 | 
| 23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 | 
| 24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 | 
| 25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 | 
| Послание к римлянамГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа. | 
| 3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа. | 
| 4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу. | 
| 5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти. | 
| 6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы. | 
| 7  | 
| 8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв. | 
| 9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил, | 
| 10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти; | 
| 11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё. | 
| 12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра. | 
| 13  | 
| 14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха. | 
| 15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю. | 
| 16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр. | 
| 17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет. | 
| 19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю. | 
| 20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое. | 
| 22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке, | 
| 23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих. | 
| 24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти? | 
| 25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха. | 
| 羅馬書第7章 | Послание к римлянамГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 | 2 Ибо замужняя женщина к живому мужу привязана Законом; если же умрет муж, она свободна от закона мужа. | 
| 3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 | 3 Следовательно при живом муже она будет называться прелюбодейцею, если станет женой другого мужа; если же умрет муж, она свободна от закона, так что она не прелюбодейца, став женой другого мужа. | 
| 4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 | 4 Поэтому и вы, братья мои, были преданы смерти для Закона чрез тело Христово, дабы принадлежать вам Другому, из мёртвых Воскресшему, чтобы принесли мы плод Богу. | 
| 5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 | 5 Ибо, когда мы были во плоти, страсти греховные, вызываемые Законом, действовали в членах наших, чтобы плод принести смерти. | 
| 6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 | 6 Но теперь мы были освобождены от Закона, умерши для него, которым мы были связаны, чтобы служить нам в обновлении духа, а не в ветхости буквы. | 
| 7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 | 7  | 
| 8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 | 8 Но, найдя предлог, грех чрез заповедь произвёл во мне всякое пожелание; ибо без Закона грех мёртв. | 
| 9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 | 9 Я жил некогда без Закона, но когда пришла заповедь, грех ожил, | 
| 10 誡本生我、反以死我、 | 10 а я умер, и заповедь к жизни она-то стала мне к смерти; | 
| 11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 | 11 ибо грех, найдя предлог, обманул меня чрез заповедь и убил чрез неё. | 
| 12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 | 12 Потому Закон свят, и заповедь свята, и праведна и добра. | 
| 13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 | 13  | 
| 14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 | 14 Ибо мы знаем, что Закон духовен, а я плотян, продан под власть греха. | 
| 15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 | 15 Я ведь не знаю, что совершаю; ибо не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то творю. | 
| 16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 | 16 Если же творю то, чего не хочу, я соглашаюсь с Законом, что он добр. | 
| 17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 | 17 Но тогда уже это не я совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 | 18 Ибо знаю, что не живёт во мне, то есть в плоти моей, доброе; ибо желать я могу, но совершать добро — нет. | 
| 19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 | 19 Ибо я творю не то доброе, которое хочу, но злое, которого не хочу, это делаю. | 
| 20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 | 20 Если же я делаю то, чего не хочу, то уже не я это совершаю, но живущий во мне грех. | 
| 21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 | 21 Итак, я нахожу закон: когда хочу творить доброе, мне предлежит злое. | 
| 22 我中心悅上帝法、 | 22 Ибо я услаждаюсь Законом Божиим во внутреннем человеке, | 
| 23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 | 23 но вижу иной закон в членах моих, который воюет с законом ума моего и делает меня пленником закона греха, который в членах моих. | 
| 24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 | 24 Несчастный я человек, кто меня избавит от этого тела смерти? | 
| 25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 | 25 Благодарю Бога чрез Иисуса Христа, Господа нашего. Итак, сам я умом служу Закону Божию, а плотью закону греха. |