腓利門書第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                                Послание к ФилимонуГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,  | 
| 
                         3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —  | 
| 
                         6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.  | 
| 
                         7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —  | 
| 
                         10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,  | 
| 
                         11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,  | 
| 
                         12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце.  | 
| 
                         13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,  | 
| 
                         14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.  | 
| 
                         15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,  | 
| 
                         16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:  | 
| 
                         19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.  | 
| 
                         20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.  | 
| 
                         25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.  | 
                            腓利門書第1章 | 
                        
                            Послание к ФилимонуГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 及人所敬之婦亞腓亞、與我共伍亞基布、曁在爾家之會、  | 
                         2 и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,  | 
| 
                         3 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、  | 
                         3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.  | 
| 
                         4 我謝上帝、祈禱間、常緬懷爾、  | 
                         4   | 
| 
                         5 蓋聞爾信主耶穌愛諸聖徒、  | 
                         5 слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —  | 
| 
                         6 望爾與衆、共信主而務力行、使人知爾所爲百善、歸榮於基督耶穌、  | 
                         6 чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.  | 
| 
                         7 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、  | 
                         7 Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.  | 
| 
                         8 我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、  | 
                         8   | 
| 
                         9 然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而爲耶穌基督囚、  | 
                         9 по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —  | 
| 
                         10 我爲縲絏中所得弟子阿尼西母求爾、  | 
                         10 прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,  | 
| 
                         11 彼始無益於爾、今爾我共受其益、  | 
                         11 некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,  | 
| 
                         12 此人我倚爲心膂、今遣至爾、望爾晉接焉、  | 
                         12 которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он — мое сердце.  | 
| 
                         13 我爲傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、  | 
                         13 Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,  | 
| 
                         14 第未悉若意、我不敢爲政、致爾之爲善、非由力所强、乃由心所願、  | 
                         14 но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.  | 
| 
                         15 彼與爾今或暫相離、後必恒相聚、  | 
                         15 Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,  | 
| 
                         16 非仍爲僕、較僕爲大、可愛兄弟、尚與我甚密、况爾猶骨肉之親、實宗主之友乎、  | 
                         16 уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.  | 
| 
                         17 爾以我爲友、則納彼猶納我、  | 
                         17   | 
| 
                         18 若彼有虧負於爾、則以我爲歸、  | 
                         18 Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:  | 
| 
                         19 我保羅手書、我必償之、雖然、我無庸煩言、爾若償我負、卽捐軀不爲過、  | 
                         19 я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.  | 
| 
                         20 兄弟乎、宜宗主使我喜、按我心、  | 
                         20 Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.  | 
| 
                         21 我以書遣爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、倍於我之所言、  | 
                         21   | 
| 
                         22 應爾祈禱、我望得就爾、宜爲我備館舍、  | 
                         22 А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.  | 
| 
                         23 緣基督耶穌、與我同囚以巴弗、  | 
                         23   | 
| 
                         24 及我同勞馬可、亞利達古、底馬、路加、俱問爾安、  | 
                         24 Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.  | 
| 
                         25 願吾主耶穌基督恩、堅爾心志、  | 
                         25 Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.  |