| 歷代志下第20章 | 
| 1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 | 
| 2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 | 
| 3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 | 
| 4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 | 
| 5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 | 
| 6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 | 
| 7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 | 
| 8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 | 
| 9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 | 
| 10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 | 
| 11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 | 
| 12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 | 
| 13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 | 
| 14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 | 
| 15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 | 
| 16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 | 
| 17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 | 
| 18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 | 
| 19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 | 
| 20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 | 
| 21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 | 
| 22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 | 
| 23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 | 
| 24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 | 
| 25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 | 
| 26 越四日集於比喇加谷 | 
| 27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 | 
| 28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 | 
| 29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 | 
| 30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 | 
| 31  | 
| 32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 | 
| 33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 | 
| 34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 | 
| 35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 | 
| 36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 | 
| 37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Вестники  пришли и доложили Иосафату:  | 
| 3  | 
| 4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. | 
| 5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором | 
| 6 и сказал:  | 
| 7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга? | 
| 8 Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря: | 
| 9 «Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».  | 
| 10  | 
| 11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. | 
| 12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Он сказал:  | 
| 16 Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил. | 
| 17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».  | 
| 18  | 
| 19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать  их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.  | 
| 24  | 
| 25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей — больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня. | 
| 26 На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.  | 
| 27  | 
| 28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля. | 
| 30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон.  | 
| 31  | 
| 32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. | 
| 33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Он договорился с ним построить флотилию кораблей Таршиша. Когда они были построены в Эцион-Гевере, | 
| 37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав:  | 
| 歷代志下第20章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 | 1  | 
| 2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 | 2 Вестники  пришли и доложили Иосафату:  | 
| 3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 | 3  | 
| 4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 | 4 Народ Иудеи собрался, чтобы искать помощи у Господа; люди пришли из всех городов Иудеи, чтобы искать Его. | 
| 5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 | 5 Иосафат встал в собрании жителей Иудеи и Иерусалима в Господнем доме перед новым двором | 
| 6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 | 6 и сказал:  | 
| 7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 | 7 Бог наш, разве Ты не прогнал обитателей этой земли перед Твоим народом, Израилем, и не отдал ее навеки семени Авраама, Твоего друга? | 
| 8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 | 8 Они жили в ней и построили в ней святилище для Твоего имени, говоря: | 
| 9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 | 9 «Если к нам придет беда, будь то меч, наказание, мор или голод, мы предстанем пред Тобою перед этим храмом, который называется Твоим именем, и воззовем к Тебе в нашем горе, и Ты услышишь и спасешь нас».  | 
| 10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 | 10  | 
| 11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 | 11 Взгляни же, чем они воздают нам, явившись, чтобы выгнать нас из наших владений, которые Ты дал нам в наследие. | 
| 12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 | 12 Бог наш, неужели Ты не осудишь их? Ведь у нас нет сил, чтобы противостать этому огромному войску, которое идет на нас. Мы не знаем, что нам делать, но глаза наши устремлены на Тебя.  | 
| 13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 | 13  | 
| 14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 | 14  | 
| 15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 | 15 Он сказал:  | 
| 16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 | 16 Выступайте завтра против них. Они будут подниматься по перевалу Циц, и вы найдете их в конце долины перед пустыней Иеруил. | 
| 17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 | 17 Не вам биться в этом сражении. Вы лишь встаньте, стойте и смотрите на спасение Господне, которое Он даст вам, Иудея и Иерусалим. Не бойтесь, не ужасайтесь. Выходите завтра навстречу этим людям, и Господь будет с вами».  | 
| 18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 | 18  | 
| 19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 | 19 И некоторые левиты из каафитов и корахитов встали, чтобы во весь голос славить Господа, Бога Израиля.  | 
| 20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 | 20  | 
| 21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 | 21  | 
| 22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 | 22  | 
| 23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 | 23 Аммонитяне и моавитяне напали на жителей горы Сеир, чтобы губить и уничтожать  их, а покончив с жителями Сеира, принялись убивать друг друга.  | 
| 24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 | 24  | 
| 25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 | 25 Когда Иосафат со своими людьми пришли, чтобы забрать у них свою добычу, они нашли у них много добра, одежды и дорогих вещей — больше, чем могли унести. Добычи было так много, что им пришлось собирать ее три дня. | 
| 26 越四日集於比喇加谷 | 26 На четвертый день они собрались в долине благословения, где благословили Господа. Вот почему до сегодняшнего дня она называется долиной Бераха.  | 
| 27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 | 27  | 
| 28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 | 28 Они вступили в Иерусалим и пошли к храму Господа с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 | 29 Страх перед Богом напал на все царства окружающих земель, когда они услышали, как Господь сразился с врагами Израиля. | 
| 30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 | 30 И в царстве Иосафата был мир, потому что Господь даровал ему покой со всех сторон.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 | 32 Он ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Господа. | 
| 33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 | 33 Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ все еще не обратил свое сердце к Богу их отцов.  | 
| 34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 | 34  | 
| 35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 | 35  | 
| 36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 | 36 Он договорился с ним построить флотилию кораблей Таршиша. Когда они были построены в Эцион-Гевере, | 
| 37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 | 37 Элиезер, сын Додавагу из Мареши, изрек пророчество против Иосафата, сказав:  |