| 歷代志下第20章 | 
| 1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 | 
| 2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 | 
| 3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 | 
| 4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 | 
| 5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 | 
| 6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 | 
| 7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 | 
| 8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 | 
| 9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 | 
| 10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 | 
| 11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 | 
| 12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 | 
| 13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 | 
| 14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 | 
| 15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 | 
| 16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 | 
| 17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 | 
| 18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 | 
| 19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 | 
| 20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 | 
| 21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 | 
| 22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 | 
| 23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 | 
| 24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 | 
| 25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 | 
| 26 越四日集於比喇加谷 | 
| 27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 | 
| 28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 | 
| 29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 | 
| 30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 | 
| 31  | 
| 32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 | 
| 33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 | 
| 34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 | 
| 35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 | 
| 36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 | 
| 37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Иосафату доложили:  | 
| 3 Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее. | 
| 4 Тогда люди пришли из всех городов Иудеи. Они собрались все вместе, чтобы просить помощи у Господа. | 
| 5  | 
| 6 и сказал:  | 
| 7 Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле, сделав это перед Израилем, Твоим народом. Ты отдал навеки эту землю потомкам Твоего друга Авраама. | 
| 8 Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени. | 
| 9 Они говорили: „Если к нам придёт беда: война, наказание, болезнь или голод — мы станем перед Тобой и перед этим храмом, в котором находится Твоё имя. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас”. | 
| 10 Но теперь на нас наступают армии аммонитян, моавитян и народа с горы Сеир! Ты не позволил израильтянам войти в их земли, когда они выходили из Египта. Поэтому израильтяне свернули в сторону и не истребили эти народы. | 
| 11 Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам. | 
| 12 Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы победить это огромное войско, которое идёт против нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!» | 
| 13  | 
| 14 Тогда Дух Господа сошёл на Иахазиила, сына Захарии. Захария был сыном Ванеи, Ванея был сыном Иеиела, а Иеиел был сыном Матфании. Иахазиил был левитом и потомком Асафа. | 
| 15  | 
| 16 Завтра вражеские армии будут подниматься по перевалу Циц. Когда они будут находиться в конце долины, с другой стороны пустыни Иеруил, тогда вы должны спуститься к ним. | 
| 17 Вам не нужно сражаться в этой битве. Просто стойте на своих местах и смотрите, как Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь! Без страха выходите завтра против этих людей, потому что Господь будет с вами!”»  | 
| 18  | 
| 19 Левиты из колена Каафа и Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. Они громко пели, восхваляя Господа. | 
| 20  | 
| 21 Иосафат объявил народу, что он выбрал певцов для прославления Господа. Они должны были носить особые одежды, идти перед войском и прославлять Господа. Певцы пели песню:  | 
| 22  | 
| 23 Аммонитяне и моавитяне стали воевать против народа с горы Сеир. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеир, а когда покончили с ними, стали убивать друг друга. | 
| 24 Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное вражеское войско и увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся. | 
| 25 Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, ценностей, одежд и драгоценных вещей и взяли их себе. Они нашли больше добра, чем могли унести. Три дня израильтяне собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много! | 
| 26  | 
| 27 Затем Иосафат повёл весь народ Иерусалима и Иудеи обратно в Иерусалим. Господь сделал их счастливыми, когда уничтожил их врагов. | 
| 28 Они пришли в Иерусалим к храму Господа с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 Все народы во всех странах боялись Господа, потому что слышали, что Господь уничтожал врагов Израиля. | 
| 30 Поэтому в царстве Иосафата был мир, так как Бог Иосафата дал ему покой и защиту от всех врагов. | 
| 31  | 
| 32 Иосафат жил так, как Аса, его отец, до него, делая всё, что желал Господь. | 
| 33 Однако он не уничтожил высоты, и поэтому народ не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки. | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавер. | 
| 37 Тогда сын Додавы Елиезер, который был родом из Мареша, выступил против Иосафата. Он сказал:  | 
| 歷代志下第20章 | 2-я ЛетописьГлава 20 | 
| 1 嗣後摩押人、亞捫人、糾合他族、攻約沙法、 | 1  | 
| 2 或告約沙法曰、鹽海之東、亞蘭之南、羣衆咸至、欲攻擊爾、今在哈洗遜大馬、卽隱其底。 | 2 Иосафату доложили:  | 
| 3 約沙法甚恐、禱耶和華、使猶大舉國禁食。 | 3 Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее. | 
| 4 猶大族自諸邑和會、求耶和華。 | 4 Тогда люди пришли из всех городов Иудеи. Они собрались все вместе, чтобы просить помощи у Господа. | 
| 5 約沙法立於耶和華殿之新院、在猶大耶路撒冷會中、 | 5  | 
| 6 禱曰、我列祖之上帝耶和華、穹蒼之上帝、萬國之主宰、爾有能力、莫之敢禦。 | 6 и сказал:  | 
| 7 昔有人居斯土、上帝啟以色列族而驅之、亞伯拉罕爲上帝所眷顧、遂以斯土錫其苗裔、俾爲恒業。 | 7 Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле, сделав это перед Израилем, Твоим народом. Ты отдал навеки эту землю потомкам Твоего друга Авраама. | 
| 8 今以色列族居此、建聖室、爲龥爾名之所、 | 8 Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени. | 
| 9 自謂如遇災害、或興戎、或譴責、或瘟疫、或饑馑、我至斯殿、以龥爾名、立於爾前、求爾去禍、爾必垂聽援我。 | 9 Они говорили: „Если к нам придёт беда: война, наказание, болезнь или голод — мы станем перед Тобой и перед этим храмом, в котором находится Твоё имя. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас”. | 
| 10 昔以色列族、出埃及時、謹守爾命、過亞捫摩押、西耳之地、不侵伐之、不翦滅之、 | 10 Но теперь на нас наступают армии аммонитян, моавитян и народа с горы Сеир! Ты не позволил израильтянам войти в их земли, когда они выходили из Египта. Поэтому израильтяне свернули в сторону и не истребили эти народы. | 
| 11 今彼以惡報我、欲行驅逐、出爾所錫之地。 | 11 Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам. | 
| 12 願上帝爲我一洒之、彼衆我實不能禦、如何則可、惟爾是望。 | 12 Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы победить это огромное войско, которое идёт против нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!» | 
| 13 猶大族衆、與其妻孥、侍立耶和華前。 | 13  | 
| 14 屬利未族、亞薩家者、馬大尼玄孫、耶葉曾孫、庇拿雅孫、撒加利亞子雅色、爲耶和華神所感、 | 14 Тогда Дух Господа сошёл на Иахазиила, сына Захарии. Захария был сыном Ванеи, Ванея был сыном Иеиела, а Иеиел был сыном Матфании. Иахазиил был левитом и потомком Асафа. | 
| 15 則於會中言於衆、曰、約沙法王、與猶大族耶路撒冷民、宜聽我言。耶和華云、爾勿畏葸、懼斯有衆、蓋攻敵者、非爾、乃上帝也。 | 15  | 
| 16 明日出禦、彼由息巖而至、爾必遇於溪口、近耶魯耳野。 | 16 Завтра вражеские армии будут подниматься по перевалу Циц. Когда они будут находиться в конце долины, с другой стороны пустыни Иеруил, тогда вы должны спуститься к ним. | 
| 17 猶大族耶路撒冷民歟、明日迎敵、爾毋與戰、成列以待、耶和華拯爾、毋畏葸、必蒙其祐。 | 17 Вам не нужно сражаться в этой битве. Просто стойте на своих местах и смотрите, как Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь! Без страха выходите завтра против этих людей, потому что Господь будет с вами!”»  | 
| 18 約沙法率猶大衆、耶路撒冷民、俯伏崇拜耶和華。 | 18  | 
| 19 利未人哥轄、可喇、二族羣起、大聲頌讚以色列族之上帝耶和華。 | 19 Левиты из колена Каафа и Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. Они громко пели, восхваляя Господа. | 
| 20 夙興往提哥亞之野、將行、約沙法立而告之曰、猶大族耶路撒冷民、宜聽我言、當信爾之上帝耶和華、自可獲勝、信其先知、自得亨通。 | 20  | 
| 21 旣與民議、使人禮服謳歌於軍前、頌讚曰、耶和華恒懷矜憫、當頌讚之。 | 21 Иосафат объявил народу, что он выбрал певцов для прославления Господа. Они должны были носить особые одежды, идти перед войском и прославлять Господа. Певцы пели песню:  | 
| 22 甫頌讚時、耶和華發伏兵、攻猶大之敵、使亞捫摩押二族、及西耳山人、互相攻擊、 | 22  | 
| 23 蓋亞捫摩押二族、攻滅西耳山人、西耳山人旣滅、二族自相殘害、 | 23 Аммонитяне и моавитяне стали воевать против народа с горы Сеир. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеир, а когда покончили с ними, стали убивать друг друга. | 
| 24 猶大人登野中戍樓以望、尸想枕藉、敵衆靡有孑遺。 | 24 Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное вражеское войско и увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся. | 
| 25 約沙法率衆、得貨財、寶物甚多、剝尸又得財物、不能攜負、因貨財之多、三日取之、猶不盡。 | 25 Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, ценностей, одежд и драгоценных вещей и взяли их себе. Они нашли больше добра, чем могли унести. Три дня израильтяне собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много! | 
| 26 越四日集於比喇加谷 | 26  | 
| 27 約沙法蒙耶和華祐而克敵、於是率猶大族、耶路撒冷民、凱歌還都、 | 27 Затем Иосафат повёл весь народ Иерусалима и Иудеи обратно в Иерусалим. Господь сделал их счастливыми, когда уничтожил их врагов. | 
| 28 鳴琴、鼓瑟、吹角、至耶路撒冷、人耶和華殿、 | 28 Они пришли в Иерусалим к храму Господа с лирами, арфами и трубами. | 
| 29 列邦之民、聞耶和華擊敗以色列族之敵、無不畏葸。 | 29 Все народы во всех странах боялись Господа, потому что слышали, что Господь уничтожал врагов Израиля. | 
| 30 上帝祐約沙法、國治民安、四郊無事。〇 | 30 Поэтому в царстве Иосафата был мир, так как Бог Иосафата дал ему покой и защиту от всех врагов. | 
| 31  | 31  | 
| 32 恒從父亞撒所爲、行善於耶和華前。 | 32 Иосафат жил так, как Аса, его отец, до него, делая всё, что желал Господь. | 
| 33 民未一心、奉事列祖之上帝、故崇邱不廢。 | 33 Однако он не уничтожил высоты, и поэтому народ не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки. | 
| 34 哈拿尼子耶戶之書、載約沙法事特詳、書見以色列列王記畧。 | 34  | 
| 35 以色列王亞哈謝不道、猶大王約沙法與之要約、 | 35  | 
| 36 在以旬迦別造舟、欲往大失、 | 36 Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавер. | 
| 37 馬哩沙人、多大瓦子以列撒感於神、告約沙法曰、因爾與亞哈謝要約、耶和華必毀爾舟。於是舟壞、不能往大失。 | 37 Тогда сын Додавы Елиезер, который был родом из Мареша, выступил против Иосафата. Он сказал:  |