歷代志下第22章 |
1 昔亞喇伯人軍、攻猶大營、約蘭諸長子爲亂軍所殺、耶路撒冷民奉其季子亞哈謝繼位。 |
2 暗利女孫亞大利所出也、年四十有二卽位、改列王紀畧、卽位之時、年二十有二、都耶路撒冷、惟一年、 |
3 從母言、行不義、效亞哈家尤、 |
4 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。 |
5 偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍爲亞蘭人所敗、被傷遘疾、 |
6 歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、 |
7 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、 |
8 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。 |
9 亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實爲其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。 |
10 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。 |
11 約蘭王女約示巴、下嫁於祭司耶何耶大、亞哈謝之妹也、取亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、恐與衆王子同罹患難。 |
12 匿約轄於上帝殿、歷六年、亞大利統轄斯土。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 Он делал зло в глазах Господа по примеру дома Ахава, потому что после смерти его отца они стали его советниками ему на погибель. |
5 Это их совету он следовал, отправляясь с царем Израиля Иорамом, сыном Ахава, под Рамот Галаадский воевать против Хазаила, царя Арама. Арамеи ранили Иорама, |
6 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесенных ему при Рамоте, в битве с Хазаилом, царем Арама. |
7 Но в воле Бога было то, чтобы гибель Охозии произошла во время его прихода к Иораму. Когда Охозия пришел, он вышел с Иорамом навстречу Ииую, сыну Нимши, которого Господь помазал, чтобы истребить дом Ахава. |
8 Исполняя приговор дому Ахава, Ииуй нашел приближенных Иудеи и племянников Охозии, которые сопровождали Охозию, и перебил их. |
9 Затем он отправился на поиски Охозии, и его люди схватили Охозию, когда тот прятался в Самарии. Он был приведен к Ииую и казнен. Его удостоили похорон, потому что говорили: «Он был сыном Иосафата, который всем сердцем искал Господа». Так из дома Охозии не осталось никого, кто был бы в силах удержать царскую власть. |
10 |
11 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, взяла Иоаша, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так Иосавеф, дочь царя Иорама и жена священника Иодая, сестра Охозии, укрыла ребенка от Аталии, и та не смогла его убить. |
12 Он скрывался у них в Божьем доме шесть лет, пока Аталия правила страной. |
歷代志下第22章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 22 |
1 昔亞喇伯人軍、攻猶大營、約蘭諸長子爲亂軍所殺、耶路撒冷民奉其季子亞哈謝繼位。 |
1 |
2 暗利女孫亞大利所出也、年四十有二卽位、改列王紀畧、卽位之時、年二十有二、都耶路撒冷、惟一年、 |
2 |
3 從母言、行不義、效亞哈家尤、 |
3 |
4 父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。 |
4 Он делал зло в глазах Господа по примеру дома Ахава, потому что после смерти его отца они стали его советниками ему на погибель. |
5 偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍爲亞蘭人所敗、被傷遘疾、 |
5 Это их совету он следовал, отправляясь с царем Израиля Иорамом, сыном Ахава, под Рамот Галаадский воевать против Хазаила, царя Арама. Арамеи ранили Иорама, |
6 歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、 |
6 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесенных ему при Рамоте, в битве с Хазаилом, царем Арама. |
7 亞哈謝之見約藍而遇害、乃上帝所命、相見時、則偕約藍、往迓寧示子耶戶、昔耶和華所沐以膏、使滅亞哈全家者、 |
7 Но в воле Бога было то, чтобы гибель Охозии произошла во время его прихода к Иораму. Когда Охозия пришел, он вышел с Иорамом навстречу Ииую, сыну Нимши, которого Господь помазал, чтобы истребить дом Ахава. |
8 其時耶戶罰亞哈家、遇猶大諸伯、與亞哈謝之猶子僕從、而殺之。 |
8 Исполняя приговор дому Ахава, Ииуй нашел приближенных Иудеи и племянников Охозии, которые сопровождали Охозию, и перебил их. |
9 亞哈謝匿於撒馬利亞、人索而獲之、解至耶戶所而殺焉、念昔約沙法一心崇耶和華、亞哈謝實爲其子、故葬之。亞哈謝子弱不得立。 |
9 Затем он отправился на поиски Охозии, и его люди схватили Охозию, когда тот прятался в Самарии. Он был приведен к Ииую и казнен. Его удостоили похорон, потому что говорили: «Он был сыном Иосафата, который всем сердцем искал Господа». Так из дома Охозии не осталось никого, кто был бы в силах удержать царскую власть. |
10 其母亞大利見子已沒、收猶大宗室、殺之殆盡。 |
10 |
11 約蘭王女約示巴、下嫁於祭司耶何耶大、亞哈謝之妹也、取亞哈謝子約轄、與其乳媼、藏於寢室、以避亞大利、恐與衆王子同罹患難。 |
11 Но Иосавеф, дочь царя Иорама, взяла Иоаша, сына Охозии, выкрала его из среды царских сыновей, которых должны были убить, и спрятала его вместе с кормилицей в спальне. Так Иосавеф, дочь царя Иорама и жена священника Иодая, сестра Охозии, укрыла ребенка от Аталии, и та не смогла его убить. |
12 匿約轄於上帝殿、歷六年、亞大利統轄斯土。 |
12 Он скрывался у них в Божьем доме шесть лет, пока Аталия правила страной. |