| 歷代志下第32章 | 
| 1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。 | 
| 2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、 | 
| 3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。 | 
| 4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。 | 
| 5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、 | 
| 6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、 | 
| 7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、 | 
| 8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇 | 
| 9  | 
| 10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。 | 
| 11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。 | 
| 12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。 | 
| 13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。 | 
| 14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。 | 
| 15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。 | 
| 16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。 | 
| 17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。 | 
| 18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。 | 
| 19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。 | 
| 20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。 | 
| 21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。 | 
| 22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。 | 
| 23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇 | 
| 24  | 
| 25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、 | 
| 26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。 | 
| 27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、 | 
| 28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、 | 
| 29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。 | 
| 30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。 | 
| 31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。 | 
| 32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、 | 
| 33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришел и хочет воевать с Иерусалимом, | 
| 3 он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. | 
| 4 Собралось множество народа и засыпали источники воды и поток, который протекал по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» — говорили они. | 
| 5 Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил еще одну стену за пределами прежней и улучшил Милло  Города Давида. Еще он изготовил много оружия и щитов.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 С ним — мышца из плоти, а с нами — Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Когда Езекия говорит: „Господь, наш Бог, спасет нас от руки царя Ассирии“, он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды. | 
| 12 Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы“?  | 
| 13  | 
| 14 Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки? | 
| 15 Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!»  | 
| 16  | 
| 17 Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Господа, Бога Израиля, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки». | 
| 18 Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. | 
| 19 Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли — творениях человеческих рук.  | 
| 20  | 
| 21 и Господь послал Ангела, Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошел в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом.  | 
| 22  | 
| 23 Многие принесли в Иерусалим приношения Господу и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почете у всех народов.  | 
| 24  | 
| 25 Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев. | 
| 26 Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.  | 
| 27  | 
| 28 Еще он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота. | 
| 29 Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство. | 
| 30 Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давида. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. Манассия, его сын, стал царем вместо него. | 
| 歷代志下第32章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 32 | 
| 1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。 | 1  | 
| 2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、 | 2 Когда Езекия увидел, что Синаххериб пришел и хочет воевать с Иерусалимом, | 
| 3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。 | 3 он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. | 
| 4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。 | 4 Собралось множество народа и засыпали источники воды и поток, который протекал по стране. «К чему оставлять эту воду царям Ассирии?» — говорили они. | 
| 5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、 | 5 Езекия много трудился, восстанавливая все разрушенные участки стены и воздвигая на ней башни. Он сложил еще одну стену за пределами прежней и улучшил Милло  Города Давида. Еще он изготовил много оружия и щитов.  | 
| 6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、 | 6  | 
| 7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、 | 7  | 
| 8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇 | 8 С ним — мышца из плоти, а с нами — Господь, наш Бог, Который поможет нам и будет за нас сражаться.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。 | 10  | 
| 11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。 | 11 Когда Езекия говорит: „Господь, наш Бог, спасет нас от руки царя Ассирии“, он сбивает вас с пути, чтобы вы умерли от голода и жажды. | 
| 12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。 | 12 Разве не сам Езекия убрал святилища на возвышенностях и жертвенники этого Бога, говоря Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь перед одним жертвенником и на нем сжигайте жертвы“?  | 
| 13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。 | 13  | 
| 14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。 | 14 Кто из богов всех этих народов, которые были погублены моими предками, смог избавить от меня свой народ? Как же ваш Бог сможет избавить вас от моей руки? | 
| 15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。 | 15 Не давайте же Езекии обманывать вас этим и сбивать с пути. Не верьте ему, потому что никакой бог ни у одного из народов или царств не мог избавить свой народ от моей руки или от рук моих предков. И куда уж вашему Богу избавить вас от моей руки!»  | 
| 16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。 | 16  | 
| 17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。 | 17 Синаххериб также написал письма, осыпая бранью Господа, Бога Израиля, и говоря против Него: «Как боги народов других земель не избавили своих народов от моей руки, так и Бог Езекии не избавит Своего народа от моей руки». | 
| 18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。 | 18 Они кричали по-еврейски жителям Иерусалима, которые были на стене, чтобы устрашить и запугать их и захватить город. | 
| 19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。 | 19 Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли — творениях человеческих рук.  | 
| 20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。 | 20  | 
| 21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。 | 21 и Господь послал Ангела, Который истребил всех храбрых воинов, вождей и полководцев в лагере ассирийского царя, и Синаххериб с позором удалился в свою землю. Однажды, когда он пошел в храм своего бога, его сыновья поразили его мечом.  | 
| 22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。 | 22  | 
| 23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇 | 23 Многие принесли в Иерусалим приношения Господу и дорогие подарки Езекии, царю Иудеи. С тех пор он был в большом почете у всех народов.  | 
| 24  | 24  | 
| 25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、 | 25 Но сердце Езекии возгордилось, и он не отозвался на оказанную ему милость. За это на нем и на Иудее с Иерусалимом был Господень гнев. | 
| 26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。 | 26 Тогда Езекия раскаялся в гордыне своего сердца, как и жители Иерусалима. За это Господень гнев не обрушился на них в дни Езекии.  | 
| 27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、 | 27  | 
| 28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、 | 28 Еще он построил кладовые для урожаев зерна, для молодого вина и оливкового масла и сделал стойла и загоны для различного скота. | 
| 29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。 | 29 Он строил поселения и приобретал многочисленные отары и стада, потому что Бог даровал ему огромное богатство. | 
| 30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。 | 30 Это Езекия засыпал верхний проток источника Гихон и отвел воду вниз к западной стороне Города Давида. Он преуспевал во всем, что делал.  | 
| 31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。 | 31  | 
| 32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、 | 32  | 
| 33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。 | 33 Езекия упокоился со своими предками и был похоронен на возвышенности, там, где могилы потомков Давида. Вся Иудея и все жители Иерусалима почтили его, когда он умер. Манассия, его сын, стал царем вместо него. |