| 歷代志下第32章 | 
| 1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。 | 
| 2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、 | 
| 3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。 | 
| 4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。 | 
| 5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、 | 
| 6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、 | 
| 7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、 | 
| 8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇 | 
| 9  | 
| 10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。 | 
| 11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。 | 
| 12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。 | 
| 13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。 | 
| 14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。 | 
| 15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。 | 
| 16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。 | 
| 17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。 | 
| 18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。 | 
| 19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。 | 
| 20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。 | 
| 21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。 | 
| 22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。 | 
| 23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇 | 
| 24  | 
| 25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、 | 
| 26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。 | 
| 27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、 | 
| 28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、 | 
| 29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。 | 
| 30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。 | 
| 31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。 | 
| 32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、 | 
| 33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Когда Езекия | 
| 3 тогда решил | 
| 4 И собралось | 
| 5 И ободрился | 
| 6  | 
| 7 будьте | 
| 8 с ним мышца | 
| 9  | 
| 10 так говорит | 
| 11 Не обольщает | 
| 12 Не этот ли Езекия | 
| 13 Разве вы не знаете, | 
| 14 Кто из всех богов | 
| 15 И ныне пусть не | 
| 16  | 
| 17 И письма | 
| 18 И кричали | 
| 19 И говорили | 
| 20  | 
| 21 И послал | 
| 22 Так спас | 
| 23 Тогда многие | 
| 24 В те дни | 
| 25 Но не воздал | 
| 26 Но как смирился | 
| 27  | 
| 28 и кладовые | 
| 29 И города | 
| 30  | 
| 31 Только | 
| 32  | 
| 33 И почил | 
| 歷代志下第32章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 32 | 
| 1 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。 | 1  | 
| 2 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、 | 2 Когда Езекия | 
| 3 則與羣伯傑士議、堙邑外水源、羣衆助之。 | 3 тогда решил | 
| 4 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。 | 4 И собралось | 
| 5 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、 | 5 И ободрился | 
| 6 使武士長治民、召衆至邑門之衢、以善言慰之、曰、 | 6  | 
| 7 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者衆、 | 7 будьте | 
| 8 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。〇 | 8 с ним мышца | 
| 9  | 9  | 
| 10 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。 | 10 так говорит | 
| 11 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。 | 11 Не обольщает | 
| 12 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。 | 12 Не этот ли Езекия | 
| 13 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。 | 13 Разве вы не знаете, | 
| 14 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。 | 14 Кто из всех богов | 
| 15 勿爲希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。 | 15 И ныне пусть не | 
| 16 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。 | 16  | 
| 17 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。 | 17 И письма | 
| 18 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。 | 18 И кричали | 
| 19 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。 | 19 И говорили | 
| 20 希西家王亞麽士子先知以賽亞呼天祈禱。 | 20  | 
| 21 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、爲子所弒。 | 21 И послал | 
| 22 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。 | 22 Так спас | 
| 23 衆至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。〇 | 23 Тогда многие | 
| 24  | 24 В те дни | 
| 25 希西家不酬斯恩、中心驕泰、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民、 | 25 Но не воздал | 
| 26 嗣後希西家及耶路撒冷民、汰其驕心、卑以自牧、故希西家存日、耶和華不降以災。 | 26 Но как смирился | 
| 27 希西家多得貨財、極其尊榮、建府庫、藏金銀、寶石、芬芳之品、金盾、珍器、 | 27  | 
| 28 亦作倉廩、藏百穀油酒、建廐畜牲牷、建牢畜羣羊、 | 28 и кладовые | 
| 29 蒙上帝錫財無算、故建邑垣、畜牛羊不計其數。 | 29 И города | 
| 30 壅其訓上流之泉、導至大闢城西、凡所作者、無不亨通。 | 30  | 
| 31 巴比倫王使臣旣至、詢問斯土異蹟、時上帝暫不祐希西家以試其心。 | 31 Только | 
| 32 希西家事實、及其善行、備載於亞麽士子先知以賽亞書、及猶大以色列列王之紀畧、 | 32  | 
| 33 希西家薨、葬於大闢後裔之高陵、猶大族、耶路撒冷民俱尊之、子馬拿西繼位。 | 33 И почил |