何西阿書

第9章

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

Книга пророка Осии

Глава 9

1 Не радуйся, Израиль, не ликуй, как другие народы, потому что ты не был верен своему Богу, ты любишь заработок блудниц на каждом гумне.

2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведет.

3 Они не останутся в земле Господа: Ефрем вернется в Египет и будет есть нечистую пищу в Ассирии.

4 Они не будут возливать винное приношение Господу, и их жертвоприношения не будут угодны Ему. Такие жертвоприношения будут для них как хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится. Эта пища будет предназначена только для них самих. Она не войдет в храм Господа.

5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Господа?

6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберет вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища — терновником.

7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Израиль. Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцем из-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.

8 Пророк вместе с моим Богом — страж над Ефремом ; все же силки ожидают его на всех его путях, и враждебность — в доме Бога его.

9 Глубоко погрязли они в развращенности, как во времена города Гивы. Бог вспомнит об их зле и накажет их за грехи.

10 — Я нашел Израиль, как виноград в пустыне, Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.

11 Будущая слава Ефрема улетит, словно птица. Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!

13 Я видел, Ефрем, как Тир, насажден на плодородном лугу, но Ефрем приведет своих детей к убийце.

14 Дай им, Господи, — что же мне у Тебя попросить для них? — дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

15 — Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я больше не буду любить их; все их вожди — отступники.

16 Ефрем поражен, их корень засох, они не приносят плода. Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю их любимых детей.

17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.

何西阿書

第9章

Книга пророка Осии

Глава 9

1 先知曰、以色列族毋庸欣喜、同於異邦人、蓋爾曹狥欲、違逆上帝、在彼穀場、望人投贈、

1 Не радуйся, Израиль, не ликуй, как другие народы, потому что ты не был верен своему Богу, ты любишь заработок блудниц на каждом гумне.

2 穀場酒醡、不得果腹、所釀不遂所欲、

2 Гумно и давильня не накормят народ, молодое вино их подведет.

3 耶和華之地、不容爾居、以法蓮必往埃及、在亞述食不潔之物、

3 Они не останутся в земле Господа: Ефрем вернется в Египет и будет есть нечистую пищу в Ассирии.

4 不許爾灌奠、奉事耶和華如行灌奠、不蒙悅納、所獻祭品、視若喪家之物、凡食之者、俱蒙不潔、所得糈糧、僅足一己之用、故無餘獻耶和華之殿。

4 Они не будут возливать винное приношение Господу, и их жертвоприношения не будут угодны Ему. Такие жертвоприношения будут для них как хлеб на похоронах: каждый, кто будет есть его, осквернится. Эта пища будет предназначена только для них самих. Она не войдет в храм Господа.

5 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、

5 Что же вы будете делать в день ваших установленных праздников, в праздничные дни Господа?

6 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者埃及人、葬其骨者摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、

6 Даже если вы избежите истребления, Египет соберет вас, а Мемфис похоронит. Ваши сокровища из серебра зарастут колючками, и жилища — терновником.

7 降災罰惡、其日已屆、以色列族必知之、因犯罪惡、蓄怨不已、故彼冒爲先知、佯託感神、卒見愚蠢、而發狂疾、

7 Наступают дни наказания, близятся дни расплаты. Пусть знает это Израиль. Вы считаете пророка глупцом, а вдохновенного человека безумцем из-за того, что ваших грехов так много и ваша враждебность столь велика.

8 以法蓮他求應援、不恃我上帝、彼偽先知、備設羅網、專陷齊民、居於他上帝殿、蓄怨不已、

8 Пророк вместе с моим Богом — страж над Ефремом ; все же силки ожидают его на всех его путях, и враждебность — в доме Бога его.

9 昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、

9 Глубоко погрязли они в развращенности, как во времена города Гивы. Бог вспомнит об их зле и накажет их за грехи.

10 上帝曰、昔我得以色列族、如曠野遇葡萄、視爾列祖、如初熟之無花果、然彼往巴力比耳、崇拜可惡之物、我於是痛絕之、與所崇之物無異、

10 — Я нашел Израиль, как виноград в пустыне, Я увидел ваших отцов, как ранний плод инжира. Но когда они пошли к Баал-Пеору и посвятили себя этому постыдному идолу, они сами стали отвратительными, как тот идол, которого они так любили.

11 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛。

11 Будущая слава Ефрема улетит, словно птица. Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.

12 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、

12 Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!

13 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必爲人所殺、

13 Я видел, Ефрем, как Тир, насажден на плодородном лугу, но Ефрем приведет своих детей к убийце.

14 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。

14 Дай им, Господи, — что же мне у Тебя попросить для них? — дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.

15 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、爲我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧、

15 — Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я больше не буду любить их; все их вожди — отступники.

16 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、

16 Ефрем поражен, их корень засох, они не приносят плода. Даже если они и будут рожать, Я умерщвлю их любимых детей.

17 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。

17 Мой Бог отвергнет их, потому что они не послушались Его. Они будут скитальцами среди народов.