| 創世記第12章 | 
| 1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 | 
| 2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 | 
| 3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 | 
| 4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, | 
| 5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 | 
| 6  | 
| 7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 | 
| 8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, | 
| 9 後漸南徙。 | 
| 10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, | 
| 11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, | 
| 12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, | 
| 13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 | 
| 14  | 
| 15 法老 | 
| 16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 | 
| 17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 | 
| 18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? | 
| 19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 | 
| 20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 | 
| БытиеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. | 
| 6 Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи. | 
| 7 Господь явился Авраму и сказал:  | 
| 8  | 
| 9 Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.  | 
| 10  | 
| 11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре:  | 
| 12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» — и убьют меня, а тебя оставят в живых. | 
| 13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.  | 
| 14  | 
| 15 а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец. | 
| 16 Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.  | 
| 17  | 
| 18 Тогда фараон призвал Аврама и спросил:  | 
| 19 Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!  | 
| 20  | 
| 創世記第12章 | БытиеГлава 12 | 
| 1 耶和華諭亞伯蘭云:“爾可出故土,離戚族,遠父家,往我所示之地。 | 1  | 
| 2 我將使爾後成爲大邦,錫嘏於爾。畀爾顯名,必蒙綏祉。 | 2  | 
| 3 祝爾者吾亦祝之。詛爾者吾亦詛之,天下兆民,將藉爾受福焉。 | 3  | 
| 4 亞伯蘭循耶和華命而往,羅得偕行,其離哈蘭也,年七十有五, | 4  | 
| 5 挈妻撒勑,與姪羅得,曁在哈蘭所積之貨財,所得之婢僕,咸向迦南而遄征,旣至迦南。〇 | 5 Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда. | 
| 6  | 6 Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стоял дуб Море; в то время там жили хананеи. | 
| 7 耶和華顯現於亞伯蘭曰:“我將以斯土,賜爾苗裔,亞伯蘭乃於顯現之處,築壇以祭。 | 7 Господь явился Авраму и сказал:  | 
| 8 後遷伯特利東山,以張其幕,西有伯特利,東有孩在彼築壇,奉事耶和華而籲其名, | 8  | 
| 9 後漸南徙。 | 9 Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.  | 
| 10 適歲大饑,故亞伯蘭往,旅於埃及, | 10  | 
| 11 近埃及時,語妻撒勑曰:“爾有殊色, | 11 Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре:  | 
| 12 埃及人見爾必云,此其妻也。必將殺我而存爾, | 12 Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена» — и убьют меня, а тебя оставят в живых. | 
| 13 爾可稱爲我妹,俾我獲安,我命緣爾得保。〇 | 13 Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 法老 | 15 а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец. | 
| 16 亞伯蘭爲法老厚待,遂有牛羊、駱駝、牝牡之驢,以及婢僕。 | 16 Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок, и верблюдов.  | 
| 17 然耶和華降厲災以譴法老及其家室,緣納亞伯蘭妻撒勑故。 | 17  | 
| 18 法老召亞伯蘭曰:“曷待我如是?彼乃爾妻,曷不實告? | 18 Тогда фараон призвал Аврама и спросил:  | 
| 19 何以妹相稱?幾使我妻之?今可挈之偕行。 | 19 Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!  | 
| 20 遂命送亞伯蘭與妻,及凡所有而去。 | 20  |