士師記第18章 |
1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 |
2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 |
3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 |
4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 |
5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 |
6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 |
7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 |
8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 |
9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 |
10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 |
11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 |
12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 |
13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 |
14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 |
15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 |
16 但族六百人、各執器械、立於門外。 |
17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 |
18 祭司問曰、爾將何爲。 |
19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 |
20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 |
21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 |
22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 |
23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 |
24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 |
25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 |
26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 |
27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 |
28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 |
29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 |
30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 |
31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 |
Книга СудейГлава 18 |
1 |
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем. |
11 |
12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан. |
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи. |
14 |
15 |
16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота. |
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота. |
18 |
19 |
20 |
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
22 |
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш. |
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена. |
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило. |
士師記第18章 |
Книга СудейГлава 18 |
1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。 |
1 |
2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。 |
2 И данитяне послали пятерых храбрецов из Цоры и Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее. Эти люди представляли все их кланы. Им сказали: |
3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。 |
3 и, будучи поблизости, узнали голос молодого левита. Тогда они свернули туда и спросили его: |
4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。 |
4 |
5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。 |
5 |
6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。 |
6 |
7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。 |
7 |
8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。 |
8 |
9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。 |
9 |
10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。 |
10 Придя туда, вы найдете беспечный народ и обширную землю, которую Бог дает вам в руки, землю, где нет недостатка ни в чем. |
11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。 |
11 |
12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。 |
12 По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан. |
13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。 |
13 Оттуда они двинулись в нагорья Ефрема и пришли к дому Михи. |
14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。 |
14 |
15 五人入米迦室、問安利未族之少者。 |
15 |
16 但族六百人、各執器械、立於門外。 |
16 А шестьсот данитян, вооруженных для битвы, стояли у входа в ворота. |
17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。 |
17 Пять человек, которые разведывали землю, прошли внутрь, взяли истукан, и эфод, и домашних богов, и литого идола, пока священник и шестьсот вооруженных воинов стояли у входа в ворота. |
18 祭司問曰、爾將何爲。 |
18 |
19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。 |
19 |
20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。 |
20 |
21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。 |
21 Отправив своих маленьких детей, скот и пожитки впереди себя, они снова тронулись в путь. |
22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、 |
22 |
23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。 |
23 Они кричали вслед данитянам, и те, повернувшись, сказали Михе: |
24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。 |
24 |
25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。 |
25 |
26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。 |
26 |
27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。 |
27 |
28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。 |
28 Некому было избавить их, потому что они жили далеко от Сидона и ни с кем не были в союзе. Этот город находился в долине рядом с Бет-Реховом. |
29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。 |
29 Они назвали его Дан — в честь своего предка Дана, который родился у Израиля, хотя прежде город назывался Лаиш. |
30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、 |
30 Там данитяне поставили себе истукан, а Ионафан, сын Гершома, внук Моисея, и его сыновья были священниками рода Дана до самого плена. |
31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。 |
31 Они хранили у себя истукан, сделанный Михой, пока дом Божий находился в Шило. |