| 彼得前書第5章 | 
| 1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 | 
| 2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 | 
| 3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 | 
| 4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 | 
| 5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 
| 6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 | 
| 7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 | 
| 8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 | 
| 9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 | 
| 10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 | 
| 11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 | 
| 12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 | 
| 13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 | 
| 14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 | 
| Первое Послание ПетраГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 пасите Божье стадо, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Богу, и не ради низкой корысти, а из усердия. | 
| 3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример. | 
| 4 И когда придет Главный Пастырь, тогда вы получите неувядающий венец славы.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печется о вас.  | 
| 8  | 
| 9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.  | 
| 10  | 
| 11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви.  | 
| 彼得前書第5章 | Первое Послание ПетраГлава 5 | 
| 1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、 | 1  | 
| 2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、 | 2 пасите Божье стадо, оставленное вам на попечение, наблюдая за ним не по принуждению, а с желанием, как угодно Богу, и не ради низкой корысти, а из усердия. | 
| 3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、 | 3 Не властвуйте над вверенными вам людьми, но подавайте стаду хороший пример. | 
| 4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、 | 4 И когда придет Главный Пастырь, тогда вы получите неувядающий венец славы.  | 
| 5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、 | 5  | 
| 6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、 | 6  | 
| 7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、 | 7 Возложите все ваши заботы на Него, ведь Он печется о вас.  | 
| 8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、 | 8  | 
| 9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、 | 9 Будьте тверды в вере и противостаньте дьяволу, помня, что по всему миру ваши братья терпят такие же страдания.  | 
| 10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、 | 10  | 
| 11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、 | 11 Ему принадлежит вся власть вовеки, аминь!  | 
| 12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、 | 12  | 
| 13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、 | 13  | 
| 14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、 | 14 Приветствуйте друг друга поцелуем любви.  |