彼得前書
第5章
|
1-е Послание Петра
Глава 5
|
1 吾爲長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同爲長老、
|
1 Пастырей424535881722 ваших5213 умоляю3870 я,3588 сопастырь4850 и2532 свидетель31443588 страданий3804 Христовых55473588 и2532 соучастник2844 в славе,1391 которая3588 должна3195 открыться:601
|
2 牧上帝羣而督之、非由力所强、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、
|
2 пасите41653588 Божие2316 стадо,4168 какое3588 у1722 вас,5213 надзирая1983 за ним не3361 принужденно,317 но235 охотно1596 и богоугодно, не3366 для гнусной корысти,147 но235 из усердия,4290
|
3 非爲上帝民之主、乃立羣弟子之範、
|
3 и не33665613 господствуя2634 над3588 наследием2819 Божиим, но235 подавая1096 пример51793588 стаду;4168
|
4 牧是顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
|
4 и2532 когда явится53193588 Пастыреначальник,750 вы получите28653588 неувядающий2623588 венец4735 славы.1391
|
5 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓爲衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
|
5 Также3668 и младшие,3501 повинуйтесь5293 пастырям;4245 все3956 же,1161 подчиняясь5293 друг другу,240 облекитесь1463 смиренномудрием,5012 потому что37543588 Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать.5485
|
6 故當自卑、服上帝大力、及時必升、
|
6 Итак3767 смиритесь5013 под52593588 крепкую2900 руку54953588 Божию,2316 да2443 вознесет5312 вас5209 в1722 свое время.2540
|
7 以所慮之事付上帝、上帝眷顧爾、
|
7 Все39563588 заботы3308 ваши5216 возложите1977 на1909 Него,846 ибо3754 Он846 печется3199 о4012 вас.5216
|
8 勤守儆醒、爾敵乃魔鬼、譬彼吼獅遍行、欲吞噬人、
|
8 Трезвитесь,3525 бодрствуйте,1127 потому что37543588 противник476 ваш5216 диавол1228 ходит,4043 как5613 рыкающий5612 лев,3023 ища,2212 кого5101 поглотить.2666
|
9 當以堅信扜禦、知爾兄弟在世、亦受此難、
|
9 Противостойте436 ему3739 твердою47313588 верою,4102 зная,1492 что3588 такие846 же3588 страдания38043588 случаются2005 и с братьями81 вашими5216 в1722 мире.2889
|
10 上帝博施恩澤、因基督耶穌、而召我儕享永福、旣暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
|
10 3588 Бог2316 же1161 всякой3956 благодати,5485 призвавший2564 нас2248 в15193588 вечную166 славу1391 Свою846 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Сам,846 по кратковременном3641 страдании3958 вашем, да совершит2675 вас,5209 да утвердит,4741 да укрепит,4599 да соделает непоколебимыми.2311
|
11 願榮光權力、歸於上帝、永世靡曁、
|
11 Ему8463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281
|
12 我以兄弟西拉爲忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃眞理、
|
12 1223 Сие кратко3641 написал1125 я вам чрез1223 Силуана,4610 верного,4103 как5613 думаю,3049 вашего5213 брата,80 чтобы уверить вас, утешая3870 и2532 свидетельствуя,1957 что это50261511 истинная227 благодать54853588 Божия,2316 в1519 которой3739 вы стоите.2476
|
13 於巴比倫與爾共蒙簡在之會、及吾小子馬可、問爾安、
|
13 Приветствует782 вас52093588 избранная,4899 подобно вам, церковь в1722 Вавилоне897 и2532 Марк,3138 сын5207 мой.3450
|
14 爾當相愛、接吻施禮、願爾宗耶穌基督、皆享平康、
|
14 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 любви.26 Мир1515 вам5213 всем39563588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281
|