| 約書亞記第5章 | 
| 1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇 | 
| 2  | 
| 3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。 | 
| 4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。 | 
| 5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、 | 
| 6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。 | 
| 7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。 | 
| 8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。 | 
| 9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇 | 
| 10  | 
| 11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。 | 
| 12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇 | 
| 13  | 
| 14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。 | 
| 15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Господь сказал Иисусу:  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны. | 
| 6 Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, — землю, где течет молоко и мед. | 
| 7 На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути. | 
| 8 И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели. | 
| 9 Господь сказал Иисусу:  | 
| 10  | 
| 11 В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно. | 
| 12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 約書亞記第5章 | Книга Иисуса НавинаГлава 5 | 
| 1 約但西、亞摩哩列王、及海濱迦南列王、風聞其事、知耶和華於以色列族前、使水盡涸、待民悉濟、則喪其膽、毫無銳氣、懼以色列族。〇 | 1  | 
| 2  | 2 Тогда Господь сказал Иисусу:  | 
| 3 約書亞作石刀、使以色列族行割禮、於斷皮之山。 | 3  | 
| 4 夫約書亞使行割禮、亦有故焉、昔出埃及諸丁男、皆爲武士、行於途間、亡於曠野。 | 4  | 
| 5 凡在埃及者、已受割禮、旣離埃及、生於曠野者、未受割禮、 | 5 Те, кто вышел, уже были обрезаны, но те, кто родился в пустыне на пути из Египта, не были обрезаны. | 
| 6 蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯衆、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。 | 6 Израильтяне скитались по пустыне сорок лет, пока все мужчины, которые были годны к воинской службе, когда они вышли из Египта, не умерли, потому что они не послушались Господа. Ведь Господь поклялся им, что они не увидят землю, которую Он с клятвой обещал их отцам, — землю, где течет молоко и мед. | 
| 7 其所生之子孫、途間未受割禮、故約書亞施行是禮焉。 | 7 На смену им пришли их сыновья, которым Иисус и сделал обрезание. Они были еще не обрезаны, потому что их не обрезали в пути. | 
| 8 行割已畢、民居營壘、以待其痊。 | 8 И после того, как весь народ был обрезан, они оставались там в лагере, пока не выздоровели. | 
| 9 耶和華諭約書亞曰、昔埃及人、凌辱爾曹、今我爲汝洒恥、故名地曰吉甲至今其名尚存。〇 | 9 Господь сказал Иисусу:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 翼日以土所產之穀、製無酵餅、及已烘之穀而食。 | 11 В день после Пасхи, в тот самый день, они ели плоды той земли: пресный хлеб и жареное зерно. | 
| 12 旣食土所產之穀、次日嗎嗱不降、以色列族不復得之、是年所食者、則迦南土產。〇 | 12 Манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть плоды той земли. У израильтян больше не было манны, и в тот год они ели плоды ханаанской земли.  | 
| 13  | 13  | 
| 14 曰、不然、我爲耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。 | 14  | 
| 15 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。 | 15  |