| 約書亞記第7章 | 
| 1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 | 
| 2  | 
| 3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 | 
| 4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 | 
| 5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 | 
| 6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 | 
| 7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 | 
| 8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 | 
| 9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 | 
| 10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 | 
| 11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 | 
| 12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 | 
| 13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 | 
| 14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 | 
| 15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 | 
| 16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 | 
| 17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 | 
| 18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 | 
| 19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 | 
| 20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 | 
| 21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 | 
| 22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 | 
| 23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 | 
| 24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 | 
| 25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 | 
| 26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им:  | 
| 3 Вернувшись к Иисусу, они сказали:  | 
| 4  | 
| 5 убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали израильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца народа ослабели и стали как вода. | 
| 6 Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью. | 
| 7 Иисус сказал:  | 
| 8 О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам? | 
| 9 Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого имени?  | 
| 10  | 
| 11 Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками. | 
| 12 Вот почему израильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под заклятие. Я не останусь с вами, если вы не истребите у себя все, что отделено для уничтожения.  | 
| 13  | 
| 14 Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Господь, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Господь, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Господь, пусть подходит по одному человеку. | 
| 15 Тот, кого возьмут с посвященными вещами, будет сожжен вместе со всем, что у него есть. Он нарушил завет Господа и совершил в Израиле бесчестный поступок!»  | 
| 16  | 
| 17 Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Завдия. | 
| 18 Иисус велел его семье подходить по одному человеку, и указан был Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха из рода Иуды. | 
| 19 Иисус сказал Ахану:  | 
| 20  | 
| 21 увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Шинара, двести шекелей  серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре; серебро лежит в самом низу.  | 
| 22  | 
| 23 Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом. | 
| 24 Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор. | 
| 25 Иисус сказал:  | 
| 26 Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня.  | 
| 約書亞記第7章 | Книга Иисуса НавинаГлава 7 | 
| 1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇 | 1  | 
| 2  | 2 Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Бет-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им:  | 
| 3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。 | 3 Вернувшись к Иисусу, они сказали:  | 
| 4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。 | 4  | 
| 5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。 | 5 убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали израильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца народа ослабели и стали как вода. | 
| 6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。 | 6 Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью. | 
| 7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。 | 7 Иисус сказал:  | 
| 8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。 | 8 О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам? | 
| 9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。 | 9 Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого имени?  | 
| 10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。 | 10  | 
| 11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、 | 11 Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками. | 
| 12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。 | 12 Вот почему израильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под заклятие. Я не останусь с вами, если вы не истребите у себя все, что отделено для уничтожения.  | 
| 13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。 | 13  | 
| 14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、 | 14 Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Господь, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Господь, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Господь, пусть подходит по одному человеку. | 
| 15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。 | 15 Тот, кого возьмут с посвященными вещами, будет сожжен вместе со всем, что у него есть. Он нарушил завет Господа и совершил в Израиле бесчестный поступок!»  | 
| 16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、 | 16  | 
| 17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、 | 17 Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Завдия. | 
| 18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。 | 18 Иисус велел его семье подходить по одному человеку, и указан был Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха из рода Иуды. | 
| 19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。 | 19 Иисус сказал Ахану:  | 
| 20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。 | 20  | 
| 21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。 | 21 увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Шинара, двести шекелей  серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре; серебро лежит в самом низу.  | 
| 22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。 | 22  | 
| 23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。 | 23 Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом. | 
| 24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。 | 24 Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор. | 
| 25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、 | 25 Иисус сказал:  | 
| 26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。 | 26 Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня.  |