| 約翰福音第13章 | 
| 1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 | 
| 2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 | 
| 3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 | 
| 4 於是離席解衣、以巾自束、 | 
| 5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 | 
| 6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 | 
| 7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 | 
| 8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 | 
| 9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 | 
| 10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 | 
| 11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 | 
| 12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 | 
| 13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 | 
| 14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 | 
| 15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 | 
| 16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 | 
| 17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 | 
| 18  | 
| 19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 | 
| 20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 | 
| 21  | 
| 22 門徒相視、不和言誰、 | 
| 23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 | 
| 24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 | 
| 25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 | 
| 26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 | 
| 27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 | 
| 28 同席者不知云何、 | 
| 29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 | 
| 30 猶大受物亟出、時已夜、〇 | 
| 31  | 
| 32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 | 
| 33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 | 
| 34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 | 
| 35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 | 
| 36  | 
| 37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 | 
| 38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 13 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу, | 
| 4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем. | 
| 5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан. | 
| 6 Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним. | 
| 24 Симон Петр показал ему жестом:  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.  | 
| 28  | 
| 29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным. | 
| 30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 約翰福音第13章 | Евангелие от ИоаннаГлава 13 | 
| 1 踰越節前、耶穌知離世歸父時至、旣愛其民於世、及終亦愛之、 | 1  | 
| 2 席間、魔鬼以賣師之意、惑加略人西門子猶大、 | 2  | 
| 3 耶穌知父以萬物畀之、且知出於上帝、歸於上帝、 | 3 Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу, | 
| 4 於是離席解衣、以巾自束、 | 4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем. | 
| 5 盛水於盤、濯門徒足、以所束巾拭之、 | 5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан. | 
| 6 至西門彼得、彼得曰、主、濯我足乎、 | 6 Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему:  | 
| 7 耶穌曰、我所爲者、爾今不知、後可知之、 | 7  | 
| 8 彼得曰、爾濯我足、終不可、耶穌曰、我不爾濯、則爾與我無與、 | 8  | 
| 9 西門彼得曰、主、當不止我足、手與首可也、 | 9  | 
| 10 耶穌曰、凡浴後、祇須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、 | 10  | 
| 11 蓋耶穌知賣之者誰、故曰、猶有未潔者、 | 11  | 
| 12 旣濯門徒足、衣衣復坐、曰、我爲此、爾知之乎、 | 12  | 
| 13 爾曹稱我爲師爲主、爾之言然、我誠是也、 | 13  | 
| 14 我爲主爲師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、 | 14  | 
| 15 我示爾以法、使爾効我而爲之、 | 15  | 
| 16 我誠告爾、僕不大於主、使者不大於使之者、 | 16  | 
| 17 爾若知此而爲之、有福矣、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之爲我、 | 19  | 
| 20 我誠告爾、接我所遣者、卽接我、接我、卽接遣我者也、〇 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 門徒相視、不和言誰、 | 22  | 
| 23 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、 | 23 Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним. | 
| 24 西門彼得以首示意、使問所言者誰、 | 24 Симон Петр показал ему жестом:  | 
| 25 於是、倚其懷、問曰、主言誰、 | 25  | 
| 26 耶穌曰、我濡物食之者是也、遂濡物予加略人西門子猶大、 | 26  | 
| 27 受物後、撒但入其心、耶穌曰、爾所爲者速爲之、 | 27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана.  | 
| 28 同席者不知云何、 | 28  | 
| 29 以猶大職槖、或意耶穌命市節筵所需、抑濟貧者、 | 29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным. | 
| 30 猶大受物亟出、時已夜、〇 | 30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.  | 
| 31  | 31  | 
| 32 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、 | 32  | 
| 33 小子、我暫偕爾、爾將尋我、我往之所、爾不得至、昔告猶太人者、今亦以告爾、 | 33  | 
| 34 我示爾以新誡、卽爾相愛是也、故爾宜相愛、猶我愛爾焉、 | 34  | 
| 35 爾若相愛、衆識爾爲我徒、〇 | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 彼得曰、主、胡爲今不能從爾乎、我願爲爾捐命、 | 37  | 
| 38 耶穌曰、爾願爲我捐命乎、我誠告爾、鷄鳴之先、爾將三言不識我矣、 | 38  |