羅馬書第4章 |
1 |
2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 |
3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 |
5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 |
6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 |
7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 |
8 主不以其有罪者、有福、 |
9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 |
10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 |
11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 |
12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 |
13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 |
14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 |
15 有法、此有刑、無法則無犯法、 |
16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 |
17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 |
18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 |
19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 |
20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 |
21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 |
22 故卽其信而稱義、 |
23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 |
24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 |
25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 |
Послание римлянамГлава 4 |
1 |
2 Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом. |
3 Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность». |
4 |
5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! |
11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. |
12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путем веры, которую имел наш отец Авраам еще до обрезания. |
13 |
14 Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно. |
15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. |
16 |
17 как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов». Он наш отец перед Богом, Которому он поверил, — перед Богом, оживляющим мертвых и говорящим о том, чего еще нет, как будто оно уже есть. |
18 |
19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. |
20 Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога. |
21 Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал. |
22 И это «было вменено ему в праведность». |
23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Аврааму, |
24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что верим в Того, Кто воскресил из мертвых нашего Господа Иисуса, |
25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |
羅馬書第4章 |
Послание римлянамГлава 4 |
1 |
1 |
2 曰、縱有之、亦無可誇、若亞伯拉罕恃己所行而稱義、則有可誇、惟在上帝前、本無可誇也、 |
2 Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом. |
3 經云何、亞伯拉罕信上帝、遂得稱義、 |
3 Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность». |
4 凡行法者、其賞不爲恩、乃宜也、 |
4 |
5 無行法而信、稱罪人以義者、卽其信亦稱爲義、 |
5 Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, оправдывающему нечестивого, в праведность вменяется сама его вера. |
6 如大闢謂人無爲、而被上帝稱義者有福、 |
6 |
7 詩云、人得赦其過、蓋其愆者有福、 |
7 |
8 主不以其有罪者、有福、 |
8 |
9 曰其得此福也、受割禮者歟、抑未受割者歟、蓋曰、亞伯拉罕信、卽其信稱爲義矣、 |
9 |
10 曰然則何日得稱義耶、受割之後歟、抑受割之先歟、非後也、乃先也、 |
10 Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания! |
11 亞伯拉罕受割禮之號、卽未受割、信而稱義之印證、如是、則亞伯拉罕可爲未受割、信而稱義者之父、 |
11 Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность. |
12 亦爲受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之蹟也、 |
12 Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путем веры, которую имел наш отец Авраам еще до обрезания. |
13 蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可爲嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、 |
13 |
14 若恃法爲嗣子、則信歸烏有、許亦無益、 |
14 Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно. |
15 有法、此有刑、無法則無犯法、 |
15 Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона. |
16 故應許本乎信、實由上帝恩、而應許益堅、且及苗裔、其爲裔、不惟遵法、乃效吾父亞伯拉罕之信、 |
16 |
17 經云、我命爾爲萬民父焉、且上帝使死者生、變無爲有、亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得爲吾衆之父、 |
17 как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов». Он наш отец перед Богом, Которому он поверил, — перед Богом, оживляющим мертвых и говорящим о том, чего еще нет, как будто оно уже есть. |
18 亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得爲萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、 |
18 |
19 信之卽篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕、亦弗顧也、 |
19 Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей. |
20 絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、 |
20 Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога. |
21 其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、 |
21 Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал. |
22 故卽其信而稱義、 |
22 И это «было вменено ему в праведность». |
23 經言此、蓋不第爲亞伯拉罕亦爲我儕也、 |
23 Слова «вменено ему» относятся не только к одному Аврааму, |
24 我儕若信、使吾主耶穌復生之上帝、則亦可稱義矣、 |
24 они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что верим в Того, Кто воскресил из мертвых нашего Господа Иисуса, |
25 耶穌者、爲我過而被解、復生而使我得稱義、是也、 |
25 Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания. |