羅馬書

第7章

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 誡本生我、反以死我、

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 我中心悅上帝法、

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

Послание римлянам

Глава 7

1 Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон ; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?

2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.

3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.

4 Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.

5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.

6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше — по букве Закона.

7 Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».

8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.

9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,

10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,

11 потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.

12 Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.

13 Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.

14 Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.

15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.

16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.

17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.

18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.

19 И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.

20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.

21 Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.

22 Внутренне я радуюсь Божьему Закону,

23 но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.

24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?

25 Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.

羅馬書

第7章

Послание римлянам

Глава 7

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

1 Братья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон ; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

4 Также и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше — по букве Закона.

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

7 Что же это значит? Что Закон — это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,

10 誡本生我、反以死我、

10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

11 потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

12 Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

13 Так что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть, насколько ужасен грех.

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

14 Мы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

19 И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

21 Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.

22 我中心悅上帝法、

22 Внутренне я радуюсь Божьему Закону,

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

23 но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

25 Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.