羅馬書第7章 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
10 誡本生我、反以死我、 |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
22 我中心悅上帝法、 |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
Послание римлянамГлава 7 |
1 |
2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона. |
3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого. |
4 |
5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть. |
6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше — по букве Закона. |
7 |
8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв. |
9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил, |
10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть, |
11 потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти. |
12 Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее. |
13 |
14 |
15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу. |
16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош. |
17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне. |
18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу. |
19 И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать. |
20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех. |
21 |
22 Внутренне я радуюсь Божьему Закону, |
23 но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела. |
24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти? |
25 Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! |
羅馬書第7章 |
Послание римлянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、 |
2 Замужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона. |
3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、 |
3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого. |
4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、 |
4 |
5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、 |
5 Когда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть. |
6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、 |
6 Сейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше — по букве Закона. |
7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、 |
7 |
8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、 |
8 Грех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв. |
9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、 |
9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил, |
10 誡本生我、反以死我、 |
10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть, |
11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、 |
11 потому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти. |
12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、 |
12 Но Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее. |
13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、 |
13 |
14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、 |
14 |
15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、 |
15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу. |
16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、 |
16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош. |
17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、 |
17 Ведь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне. |
18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、 |
18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу. |
19 故不行所好之善、而行所不好之惡、 |
19 И то, что я делаю, — это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать. |
20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、 |
20 Итак, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех. |
21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、 |
21 |
22 我中心悅上帝法、 |
22 Внутренне я радуюсь Божьему Закону, |
23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、 |
23 но в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела. |
24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、 |
24 Несчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти? |
25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇 |
25 Но благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! |