| 耶利米書第26章 | 
| 1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 | 
| 2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 | 
| 3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 | 
| 4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 | 
| 5  | 
| 6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 | 
| 7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 | 
| 8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 | 
| 9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 | 
| 10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 | 
| 11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 | 
| 12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 | 
| 13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 | 
| 14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 | 
| 15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 | 
| 16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 | 
| 17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 | 
| 18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 | 
| 19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 | 
| 20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 | 
| 21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 | 
| 22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 | 
| 23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 | 
| 24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния. | 
| 4 Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам, | 
| 5 если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали), | 
| 6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».  | 
| 7  | 
| 8 Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что повелел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря:  | 
| 9 Зачем ты пророчествуешь во имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен?  | 
| 10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома. | 
| 11 И священники с пророками сказали вождям и всему народу:  | 
| 12  | 
| 13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил. | 
| 14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам правильным и справедливым. | 
| 15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет. | 
| 22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми. | 
| 23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.)  | 
| 24  | 
| 耶利米書第26章 | Книга пророка ИеремииГлава 26 | 
| 1 約西亞子約雅金始爲王於猶大、耶利米奉耶和華命曰、 | 1  | 
| 2 宜立於殿院、見猶大衆邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、 | 2  | 
| 3 庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。 | 3 Может быть, они послушают и каждый оставит свои злые пути. Тогда Я передумаю и не нашлю беду, которую задумал обрушить на них за их злодеяния. | 
| 4 爾當告之曰、耶和華云、我數遣我僕先知、告爾、示爾律例、爾當不聽、後仍不聽從、 | 4 Скажи им: «Так говорит Господь: Если вы не будете слушать Меня и исполнять Мой Закон, который Я дал вам, | 
| 5  | 5 если не будете слушаться слов Моих слуг, пророков, которых Я посылал к вам снова и снова (хотя вы и не слушали), | 
| 6 則我必棄此殿宇、與昔棄示羅無異、使此邑爲列邦所詛。 | 6 то Я сделаю с этим домом то же, что Я сделал с Шило, а этот город обреку на проклятие всеми народами земли».  | 
| 7 祭司先知庶民、聞耶利米在耶和華殿言此。 | 7  | 
| 8 耶利米以耶和華所命者、悉告庶民、其言旣竟、祭司先知、與衆民執之、曰、爾罪當死、 | 8 Но едва Иеремия закончил говорить народу все, что повелел ему сказать Господь, как священники, пророки и народ схватили его, говоря:  | 
| 9 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、衆民集於耶和華殿、攻耶利米。 | 9 Зачем ты пророчествуешь во имя Господа, что этот дом станет как Шило, а этот город будет разорен и оставлен?  | 
| 10 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、 | 10 Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома. | 
| 11 祭司先知、告諸方伯庶民、曰、斯人也、言我邑必遭毀棄、爾所咸聞、其罪當殺。 | 11 И священники с пророками сказали вождям и всему народу:  | 
| 12 耶利米告諸方伯庶民、曰、予誠有是言、爾衆所共聞、然遣我言此者、乃耶和華也。 | 12  | 
| 13 今當改爾所行、遵爾上帝耶和華之命、則耶和華所言降災之事、必能中止。 | 13 Исправьте же ныне свои пути, оставьте свои злые деяния и слушайтесь Господа, вашего Бога. Тогда Господь передумает и не нашлет беды, которую Он вам определил. | 
| 14 予今爲爾所執、生死惟爾之命、 | 14 Что же до меня, то я в ваших руках; делайте со мной все, что покажется вам правильным и справедливым. | 
| 15 然爾當知、耶和華遣予告爾、誠有是事、如爾殺我、則殺無辜、陷爾及邑民於罪。 | 15 Но знайте одно: если вы предадите меня смерти, вы навлечете на себя беду за невинную кровь и на этот город, и на его жителей, ведь истинно Господь послал меня сказать вам все эти слова.  | 
| 16 諸方伯庶民、告祭司先知、曰、此人藉我上帝耶和華之名而言、不可殺也。 | 16  | 
| 17 民間長老數人遂起、告庶民之會曰、 | 17  | 
| 18 當猶大王希西家之時、摩哩沙人米迦爲先知、告猶大庶民曰、萬有之主耶和華曰、人將耕郇邑之地、有若田疇、耶路撒冷將變爲瓦礫、斯殿之山、將爲林藪。 | 18  | 
| 19 猶大王希西家、與猶大庶民、未嘗加斯人以殺戮、惟敬畏耶和華、求其恩祐、故災害不果降、我今若殺耶利米、必罹禍災。 | 19  | 
| 20 有基列耶林人、示罵雅子烏哩亞、藉耶和華名、言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異。 | 20  | 
| 21 約雅金王、與諸方伯武士、旣聞斯言、欲謀殺之、烏哩亞知之則懼、逃於埃及、 | 21 Когда царь Иоаким со всеми своими военачальниками и приближенными услышал его слова, то он хотел казнить Урию. Но Урия услышал об этом и в страхе бежал в Египет. | 
| 22 約雅金王遣亞革破子利拿單、與從者數人、詣埃及、 | 22 Тогда царь Иоаким снарядил в Египет Элнафана, сына Ахбора, с людьми. | 
| 23 曳烏哩亞出、至約雅金王前、殺之、棄尸於賤者之墓。 | 23 Они увели Урию из Египта и доставили к царю Иоакиму, который велел сразить его мечом и бросить тело на общенародном кладбище.)  | 
| 24 然沙番子亞希甘護翼耶利米、不許庶民殺之。 | 24  |