但以理書第1章 | 
                        
| 
                         1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。  | 
| 
                         2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,  | 
| 
                         3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,  | 
| 
                         4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,  | 
| 
                         5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,  | 
| 
                         6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。  | 
| 
                         7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,  | 
| 
                         8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,  | 
| 
                         9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,  | 
| 
                         10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,  | 
| 
                         11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,  | 
| 
                         12 僕詆食蔬飲水,至於十日,  | 
| 
                         13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,  | 
| 
                         14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,  | 
| 
                         15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,  | 
| 
                         16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,  | 
| 
                         17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,  | 
| 
                         18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,  | 
| 
                         19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,  | 
| 
                         20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。  | 
| 
                         21   | 
                                Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар  и положил в сокровищницу своего бога.   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев.  | 
| 
                         5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу.   | 
| 
                         6   | 
| 
                         7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего.   | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,  | 
| 
                         10 и тот сказал Даниилу:   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12   | 
| 
                         13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами.   | 
| 
                         14   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.  | 
| 
                         20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.   | 
| 
                         21   | 
                            但以理書第1章 | 
                        
                            Книга пророка ДаниилаГлава 1 | 
                    
| 
                         1 猶大王約雅金三年、巴比倫王尼布甲尼撒環攻耶路撒冷。  | 
                         1   | 
| 
                         2 其勝耶路撒冷王約雅金也,耶和華聽之,遷上帝殿中器皿之半,返於示拿,藏於其上帝殿旁之庫,  | 
                         2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар  и положил в сокровищницу своего бога.   | 
| 
                         3 王諭宦官長押比拿,簡以色列王宗室,以及閥閱之家數人,  | 
                         3   | 
| 
                         4 皆無瑕疵,丰采甚都,智識兼備,可立於朝者,教以迦勒底人語言文字,  | 
                         4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев.  | 
| 
                         5 王日賜以糈糧酒醴,比及三年,乃使侍於王前,  | 
                         5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу.   | 
| 
                         6 中有猶大族四人,名但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞。  | 
                         6   | 
| 
                         7 宦官長爲易其名,稱但以理曰伯底沙撒,稱哈拿尼亞曰沙得臘,稱米沙利曰米煞,稱亞薩哩亞曰亞伯尼坷,  | 
                         7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего.   | 
| 
                         8 但以理立志,不以王之糈糧酒醴,破其戒,求宦官長爲之辭,  | 
                         8   | 
| 
                         9 但以理蒙上帝祐,令沾恩矜恤於宦官長,  | 
                         9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,  | 
| 
                         10 宦官長告但以理曰,我畏我主我王,彼賜糈糧酒醴,如見爾曹形容憔悴,不及同儕,則必喪我元,  | 
                         10 и тот сказал Даниилу:   | 
| 
                         11 宦官長使酒正統理但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人,但以理告之曰,  | 
                         11   | 
| 
                         12 僕詆食蔬飲水,至於十日,  | 
                         12   | 
| 
                         13 後觀我容,較食王之糈糧者,果何若,則依所見而行,  | 
                         13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами.   | 
| 
                         14 酒正許之,如其言而試之,閱十日,  | 
                         14   | 
| 
                         15 見其容較食王糈糧,尤爲雄壯,丰度超羣,  | 
                         15   | 
| 
                         16 酒正乃去糈糧酒醴,食以菜羹,  | 
                         16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.   | 
| 
                         17 上帝賦四子以聰明智慧,文字靡不諳通,但以理備悉異象,善解夢兆,  | 
                         17   | 
| 
                         18 王預定日期,召諸人入朝,其期旣屆,宦官長引之見王,  | 
                         18   | 
| 
                         19 王與之言,知但以理,哈拿尼亞,米沙利,亞薩哩亞四人之才,莫之與京,於是侍於王前,  | 
                         19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.  | 
| 
                         20 王聆其智慧之言,知彼較通國之博士賢人,尤爲明哲,且十倍之,逮古列元年,但以理猶存於世。  | 
                         20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.   | 
| 
                         21   | 
                         21   |