| 傳道書第3章 | 
| 1 天下萬事、各有其時。 | 
| 2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 | 
| 3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 | 
| 4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 | 
| 5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 | 
| 6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 | 
| 7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 | 
| 8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 | 
| 9 且人之經營操作、何益之有。 | 
| 10 上帝使人勤勞、我見之矣。 | 
| 11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 | 
| 12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 | 
| 13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 | 
| 14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 | 
| 15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 | 
| 16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 | 
| 17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 | 
| 18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 | 
| 19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 | 
| 20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 | 
| 21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 | 
| 22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 | 
| Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей. | 
| 11 Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца. | 
| 12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы. | 
| 13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий. | 
| 14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета. | 
| 20 Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится. | 
| 21 Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»  | 
| 22  | 
| 傳道書第3章 | Книга Екклесиаста, или ПроповедникаГлава 3 | 
| 1 天下萬事、各有其時。 | 1  | 
| 2 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、 | 2  | 
| 3 有時可傷、有時可醫、有時可毀、有時可建、 | 3  | 
| 4 有時可哭、有時可笑、有時可哀、有時可躍、 | 4  | 
| 5 有時可擲石、有時可斂石、有時可懷、有時可棄、 | 5  | 
| 6 有時可得、有時可失、有時可守、有時可舍、 | 6  | 
| 7 有時可分裂、有時可彌縫、有時可默、有時可言、 | 7  | 
| 8 有時可愛、有時可惡、有時可戰、有時可和。 | 8  | 
| 9 且人之經營操作、何益之有。 | 9  | 
| 10 上帝使人勤勞、我見之矣。 | 10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей. | 
| 11 上帝所爲、皆合其時、而無不美、使人察之、始終莫測。 | 11 Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца. | 
| 12 以我觀之、人在斯世、莫若爲善而享福。 | 12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы. | 
| 13 上帝賜人、勤勞而得之、式飲式食、安享其成。 | 13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий. | 
| 14 我知上帝所爲、永立不移、無能損益、使人寅畏。 | 14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.  | 
| 15 有而復有、成必再成、或去或來、上帝所循環。 | 15  | 
| 16 我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、 | 16  | 
| 17 竊思上帝鞫善惡、賞罰有其期。 | 17  | 
| 18 又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。 | 18  | 
| 19 世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。 | 19 Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета. | 
| 20 其生也作以土、其死也返於土、俱歸一所、 | 20 Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится. | 
| 21 人之神、升於天、獸之精、降乎地、誰念及之、 | 21 Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»  | 
| 22 惟我竊思、人旣勤勞以得之、莫若安樂以享之、厥後之事、難以逆睹。 | 22  |