| 創世記第30章 | 
| 1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 | 
| 2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 | 
| 3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 | 
| 4 遂以婢辟拉予夫同室。 | 
| 5 辟拉懷姙生子。 | 
| 6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 | 
| 7 辟拉再姙生子、 | 
| 8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 | 
| 9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 | 
| 10 悉帕生子、 | 
| 11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 | 
| 12 悉帕再生子、 | 
| 13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 | 
| 14  | 
| 15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 | 
| 16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 | 
| 17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 | 
| 18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 | 
| 19 利亞復姙生六子、 | 
| 20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 | 
| 21 後生女、命名底拿、〇 | 
| 22  | 
| 23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 | 
| 24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 | 
| 25  | 
| 26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 | 
| 27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 | 
| 28 請言其値、而我給之。 | 
| 29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 | 
| 30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 | 
| 31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 | 
| 32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 | 
| 33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 | 
| 34 拉班曰、可如爾言。 | 
| 35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 | 
| 36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 | 
| 37  | 
| 38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 | 
| 39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 | 
| 40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 | 
| 41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 | 
| 42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 | 
| 43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 | 
| БытиеГлава 30 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 она забеременела и родила ему сына. | 
| 6 Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.  | 
| 7  | 
| 8 Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.  | 
| 9  | 
| 10 Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына. | 
| 11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.  | 
| 12  | 
| 13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына. | 
| 18 Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.  | 
| 19  | 
| 20 Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор». | 
| 24 Она назвала его Иосиф, потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».  | 
| 25  | 
| 26 Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.  | 
| 27  | 
| 28 и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.  | 
| 29  | 
| 30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?  | 
| 31  | 
| 32 позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой. | 
| 33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.  | 
| 37  | 
| 38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить, | 
| 39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым. | 
| 40 Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана. | 
| 41 Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками, | 
| 42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову. | 
| 43 Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы. | 
| 創世記第30章 | БытиеГлава 30 | 
| 1 拉結見己不育、則妒厥姊、謂雅各曰、賜我生子、不然我死矣。 | 1  | 
| 2 雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。 | 2  | 
| 3 曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。 | 3  | 
| 4 遂以婢辟拉予夫同室。 | 4  | 
| 5 辟拉懷姙生子。 | 5 она забеременела и родила ему сына. | 
| 6 拉結命名但、曰、上帝祐我、聽我祈、賜我一子、 | 6 Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Дан.  | 
| 7 辟拉再姙生子、 | 7  | 
| 8 拉結命名納大利、曰、我與姊力爭得利。 | 8 Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалим.  | 
| 9 利亞久不姙、以婢悉帕與夫同室。 | 9  | 
| 10 悉帕生子、 | 10 Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына. | 
| 11 利亞命名伽得、曰、幸甚。 | 11 Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гад.  | 
| 12 悉帕再生子、 | 12  | 
| 13 利亞命名亞設、曰、我蒙福祉、羣女將謂我有福。〇 | 13 Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асир.  | 
| 14  | 14  | 
| 15 曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、爲汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。 | 15  | 
| 16 暮雅各自田歸、利亞出而迓之、曰、爾與我偕入室、我舍我子之風茄以得爾、故是夜與之同室、 | 16  | 
| 17 上帝俯念利亞、賜之懷姙、生五子、 | 17 Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына. | 
| 18 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我値。 | 18 Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахар.  | 
| 19 利亞復姙生六子、 | 19  | 
| 20 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。 | 20 Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулон.  | 
| 21 後生女、命名底拿、〇 | 21  | 
| 22  | 22  | 
| 23 懷姙生子、曰、上帝已洒我恥矣。 | 23 Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор». | 
| 24 乃命名約瑟、曰、耶和華必復賜子。〇 | 24 Она назвала его Иосиф, потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».  | 
| 25  | 25  | 
| 26 我爲妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。 | 26 Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.  | 
| 27 拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、 | 27  | 
| 28 請言其値、而我給之。 | 28 и добавил: — Назови свою цену, я заплачу ее.  | 
| 29 曰我爲爾服役、牧汝羣畜、是爾所知、 | 29  | 
| 30 當我之未至也、所有鮮少、迨我旣至、耶和華錫嘏於爾、滋育蕃多、然我欲成家、將至何時乎。 | 30 Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же, наконец, я смогу скопить что-нибудь и для собственного дома?  | 
| 31 拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍爲爾牧。 | 31  | 
| 32 今我將徧閱爾羣畜、凡斑駁成點之山羊、及棕色之綿羊、悉驅之出以爲我値、 | 32 позволь мне обойти все твои стада и отделить оттуда всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой. | 
| 33 異日我値置於汝前、凡山羊非斑駁成點、綿羊非棕色者、卽擬我盜、可也。我之公義、以此可徵。 | 33 Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.  | 
| 34 拉班曰、可如爾言。 | 34  | 
| 35 當日將牡山羊之有圈點者、牝山羊之斑駁成點、兼雜白文者、及綿羊之棕色者、悉付己子、 | 35  | 
| 36 移之遠方、相去三日、惟雅各仍牧拉班之餘羊。〇 | 36 Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, а Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.  | 
| 37  | 37  | 
| 38 置枝於溝壑水槽、羣畜來飲之處、與羣相對、使畜飲時、牝牡相誘、 | 38 Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить, | 
| 39 羣畜附枝相誘、遂產斑駁圈點者。 | 39 они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым. | 
| 40 雅各將羔羊區別之、以己羣驅在一方、與拉班羣中、所有圈與棕色之羊相對、不與拉班羊相雜。 | 40 Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана. | 
| 41 遇畜之肥健者相誘、雅各置枝於水道、而當其前、使附枝相誘。 | 41 Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками, | 
| 42 若畜之贏弱者、不置之、如是弱歸拉班、肥歸雅各。 | 42 а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный — Иакову. | 
| 43 且生息蕃多、牲畜奴婢駝驢、不可悉數。 | 43 Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы. |