| 以斯帖記第2章 | 
| 1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 | 
| 2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 | 
| 3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 | 
| 4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 | 
| 5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 | 
| 6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 | 
| 7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 | 
| 8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 | 
| 9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 | 
| 10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 | 
| 11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 | 
| 12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 | 
| 13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 | 
| 14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 | 
| 15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 | 
| 16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 | 
| 17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 | 
| 18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 | 
| 19 衆女復集、木底改於御閽待命、 | 
| 20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 | 
| 21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 | 
| 22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 | 
| 23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 | 
| ЕсфирьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили:  | 
| 3 Пусть царь назначит особых людей в каждую из провинций своего царства. И пусть они соберут всех красивых молодых девушек в гарем крепости Сузы, под надзор царского евнуха Гегая, который смотрит за женщинами, и пусть им выдают косметические масла для ухода за телом. | 
| 4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь.  | 
| 5 В крепости Сузы был иудей из рода Вениамина по имени Мардохей, сын Иаира, сына Шимея, сына Киша, | 
| 6 который был уведен в плен из Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором вместе с теми, кто был пленен с царем Иудеи Иехонией. | 
| 7 Мардохей вырастил Гадассу, она же Есфирь, — свою двоюродную сестру, потому что у нее не было ни отца, ни матери. Девушка была пригожа и красива, и когда ее отец и мать умерли, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.  | 
| 8  | 
| 9 Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.  | 
| 10  | 
| 11 Мардохей каждый день прогуливался перед двором гарема, чтобы узнать, как поживает Есфирь и что делается с ней.  | 
| 12  | 
| 13 Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец. | 
| 14 Вечером она уходила туда, а на утро возвращалась в другую часть гарема под надзор Шаашгаза, царского евнуха, который смотрел за наложницами. Она уже не возвращалась к царю, если он не оставался ею доволен и не призывал ее по имени. | 
| 15 Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел. | 
| 16 Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете, в седьмой год его царствования.  | 
| 17  | 
| 18 Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник  и с царской щедростью раздал дары.  | 
| 19  | 
| 20 А Есфирь ничего не говорила о своих родственниках и о народе, как сказал ей Мардохей, потому что она слушалась наставлений Мардохея, как в те времена, когда он ее растил.  | 
| 21  | 
| 22 Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея. | 
| 23 Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице. Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя. | 
| 以斯帖記第2章 | ЕсфирьГлава 2 | 
| 1 王怒旣息、追思頒詔貶后、想念不置、 | 1  | 
| 2 侍臣曰、必爲王採訪名姝。 | 2 Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили:  | 
| 3 遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身、 | 3 Пусть царь назначит особых людей в каждую из провинций своего царства. И пусть они соберут всех красивых молодых девушек в гарем крепости Сузы, под надзор царского евнуха Гегая, который смотрит за женщинами, и пусть им выдают косметические масла для ухода за телом. | 
| 4 惟王所喜、册立爲后、以代瓦實地、王悦。 | 4 Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь.  | 
| 5 書山城有猶大人木底改者、卽便雅憫族、基士曾孫、示每孫、睚珥子也。 | 5 В крепости Сузы был иудей из рода Вениамина по имени Мардохей, сын Иаира, сына Шимея, сына Киша, | 
| 6 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄猶大王約雅金、及其民人、自耶路撒冷至國、其祖亦同虜焉。 | 6 который был уведен в плен из Иерусалима царем Вавилона Навуходоносором вместе с теми, кто был пленен с царем Иудеи Иехонией. | 
| 7 其叔之女哈大沙、又名以士帖、有殊色、父母旣沒、木底改養之、視若己女。 | 7 Мардохей вырастил Гадассу, она же Есфирь, — свою двоюродную сестру, потому что у нее не было ни отца, ни матери. Девушка была пригожа и красива, и когда ее отец и мать умерли, Мардохей взял ее к себе вместо дочери.  | 
| 8 王詔旣頒、衆女咸至書山城、以士帖亦入王宮、內豎希其掌其事。 | 8  | 
| 9 希其見以士帖大悦、加恩優渥、畀以芳馨、薰沐其身、賜宮嬪七人、供以所需、居以别院。 | 9 Девушка понравилась ему и приобрела его расположение. Он сразу же выдал ей пропитание и косметические масла для ухода за телом. Он приставил к ней семь служанок, выбранных для нее из царского дворца, и переселил ее вместе со служанками в лучшее помещение гарема.  | 
| 10 以士帖從木底改所言、不以何族所出告人。 | 10  | 
| 11 木底改日往來於禁闥之外、欲得以士帖好音、 | 11 Мардохей каждый день прогуливался перед двором гарема, чтобы узнать, как поживает Есфирь и что делается с ней.  | 
| 12 衆女薰沐、例用沒藥之油半載、芬芳之品半載、以潔其身、屆期、衆女依次覲王、 | 12  | 
| 13 出禁闥入宮進御時、一切文繡璣組、隨其所欲、無不供給、 | 13 Когда девушка входила к царю, ей давали все, чего бы она ни захотела взять с собой из гарема в царский дворец. | 
| 14 夕往朝囘、居於偏院、內豎沙甲掌之、如王不悅、不以名召、則不得復見。 | 14 Вечером она уходила туда, а на утро возвращалась в другую часть гарема под надзор Шаашгаза, царского евнуха, который смотрел за наложницами. Она уже не возвращалась к царю, если он не оставался ею доволен и не призывал ее по имени. | 
| 15 木底改叔亞庇孩也、其女以士帖木底改撫育、視若己女、屆期、進御、除內豎希其所賜而外、一無所索、見者盡悅其美。 | 15 Когда пришел черед Есфири, дочери Авихаила, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, она не попросила ничего, кроме того, что посоветовал царский евнух, смотритель гарема Гегай. А Есфирь приобрела расположение у всех, кто ее видел. | 
| 16 七年十月、卽底伯月、以士帖入宮進御、 | 16 Ее отвели к царю Ксерксу в его дворец в десятом месяце, в месяце тевете, в седьмой год его царствования.  | 
| 17 王寵愛之、冠乎嬪妃、加恩優渥、賜后冕、代瓦實地爲后、 | 17  | 
| 18 王緣以士帖故、大宴諸伯、羣臣、頒賜殊恩、免天下億兆之租稅。 | 18 Царь устроил великий пир в честь Есфири для всех своих сановников и знати. Он объявил по всем провинциям праздник  и с царской щедростью раздал дары.  | 
| 19 衆女復集、木底改於御閽待命、 | 19  | 
| 20 木底改曾命以士帖、勿以何族所出告人、以士帖不忘其言、與撫育時無異。 | 20 А Есфирь ничего не говорила о своих родственниках и о народе, как сказал ей Мардохей, потому что она слушалась наставлений Мардохея, как в те времена, когда он ее растил.  | 
| 21 木底改待命御閽時、有司閽辟單底力、二豎怨王、謀弒之。 | 21  | 
| 22 木底改知之、以告后、后卽述其言於王。 | 22 Но Мардохей узнал о заговоре и рассказал царице Есфири, а она рассказала об этом царю от имени Мардохея. | 
| 23 繼察之得其實、懸二豎於木、錄其事於列王紀畧。 | 23 Дело было расследовано и доказано, и обоих евнухов повесили на виселице. Обо всем этом было записано в летописи в присутствии царя. |