歷代志上第19章 |
1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。 |
2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。 |
3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。 |
4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。 |
5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。 |
6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、 |
7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。 |
8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。 |
9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。 |
10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。 |
11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、 |
12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。 |
13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。 |
14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。 |
15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。 |
16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。 |
17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、 |
18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。 |
19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。 |
1-я ЛетописьГлава 19 |
1 |
2 Тогда Давид сказал: |
3 Но аммонитские вожди сказали Аннону: |
4 Тогда Аннон схватил слуг Давида и обрезал им бороды, а также обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад. |
5 Людям Давида было очень стыдно возвращаться домой. Когда Давиду рассказали о том, что случилось с его слугами, царь Давид послал сказать им: |
6 |
7 Аммонитяне купили тридцать две тысячи колесниц. Они также заплатили царю Маахе и его войску, чтобы те пришли и помогли им. Царь Мааха и его войско пришли и разбили лагерь возле города Медева, а аммонитяне вышли из своих городов и приготовились к сражению. |
8 |
9 Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению. Цари же, которые пришли помочь, стояли отдельно в поле. |
10 Иоав увидел, что там было два войска, готовых сразиться с ним: одно войско перед ним, а другое позади него. Тогда Иоав выбрал лучших воинов Израиля и послал их сразиться с сирийским войском. |
11 Остальную часть израильского войска Иоав отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их в сражение против аммонитян. |
12 Иоав сказал Авессе: |
13 Будем же мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города нашего Бога! Пусть Господь сделает то, что посчитает правильным». |
14 Иоав, во главе войска, которое было с ним, атаковал сирийцев, заставив их бежать от него. |
15 Аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, и тоже побежали от Авессы и его войска. Они вернулись в свой город, а Иоав отправился в Иерусалим. |
16 |
17 Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и повёл их через реку Иордан, и они встретились лицом к лицу с сирийцами. Давид подготовил своё войско к бою, и они атаковали врага. |
18 Сирийцы бежали от израильтян. Давид и его люди убили семь тысяч сирийских колесничих и сорок тысяч сирийских воинов. Они также убили и Совака, начальника сирийского войска. |
19 Когда начальники Адраадазара увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с Давидом мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы отказались далее помогать аммонитянам. |
歷代志上第19章 |
1-я ЛетописьГлава 19 |
1 嗣後亞捫族之王、拿轄薨、其子哈嫩繼位。 |
1 |
2 大闢曰、昔拿轄善待我、我必善待其子、乃遣臣僕、唁其喪父、大闢臣僕詣亞捫族之地、見哈嫩而唁之。 |
2 Тогда Давид сказал: |
3 亞捫族諸伯告哈嫩曰、爾謂大闢唁爾父喪、其意豈在尊崇乎。蓋遣其臣、詳察我地、使我敗亡耳。 |
3 Но аммонитские вожди сказали Аннону: |
4 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。 |
4 Тогда Аннон схватил слуг Давида и обрезал им бороды, а также обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад. |
5 使者深以爲恥、或告大闢、何以處之、大闢遣人諭之曰、且居耶利哥、鬚長而後歸。 |
5 Людям Давида было очень стыдно возвращаться домой. Когда Давиду рассказали о том, что случилось с его слугами, царь Давид послал сказать им: |
6 哈嫩及亞捫族、知大闢憾己、如惡惡臭、遣人賚金一百五十萬、至米所波大米、亞蘭馬迦、及鎖巴、借車騎、 |
6 |
7 得車三萬二千、及馬迦王、與其民、俱至米底巴而建營。亞捫族出邑、咸集助戰。 |
7 Аммонитяне купили тридцать две тысячи колесниц. Они также заплатили царю Маахе и его войску, чтобы те пришли и помогли им. Царь Мааха и его войско пришли и разбили лагерь возле города Медева, а аммонитяне вышли из своих городов и приготовились к сражению. |
8 大闢聞此、卽遣約押、與衆武士出迎。 |
8 |
9 亞捫族陳列行伍、在邑門前、助戰之王、列陳於野。 |
9 Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению. Цари же, которые пришли помочь, стояли отдельно в поле. |
10 約押見敵前後陳列以攻、則簡以色列族精銳之卒、陳列行伍、攻擊亞蘭人。 |
10 Иоав увидел, что там было два войска, готовых сразиться с ним: одно войско перед ним, а другое позади него. Тогда Иоав выбрал лучших воинов Израиля и послал их сразиться с сирийским войском. |
11 以餘軍付弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、曰、 |
11 Остальную часть израильского войска Иоав отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их в сражение против аммонитян. |
12 如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫族強於爾、我必助爾。 |
12 Иоав сказал Авессе: |
13 宜強乃志、爲我民及爲我上帝之衆邑戰、願耶和華任意以行。 |
13 Будем же мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города нашего Бога! Пусть Господь сделает то, что посчитает правильным». |
14 約押率軍前行、攻亞蘭人、使其敗北。 |
14 Иоав, во главе войска, которое было с ним, атаковал сирийцев, заставив их бежать от него. |
15 亞捫族見亞蘭人潰而奔、則亦逃遁、避亞庇篩入於邑中。約押遂歸耶路撒冷。 |
15 Аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, и тоже побежали от Авессы и его войска. Они вернулись в свой город, а Иоав отправился в Иерусалим. |
16 亞蘭人見敗於以色列族、則遣人招河外之亞蘭人、爲哈大底泄軍長說把所率。 |
16 |
17 或告大闢、遂集以色列族衆、濟約但、陳列行伍、攻擊亞蘭人、亞蘭人與之戰、 |
17 Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и повёл их через реку Иордан, и они встретились лицом к лицу с сирийцами. Давид подготовил своё войско к бою, и они атаковали врага. |
18 爲以色列族所敗、大闢殺亞蘭人乘車者七千、徒行者四萬、殛其軍長說把。 |
18 Сирийцы бежали от израильтян. Давид и его люди убили семь тысяч сирийских колесничих и сорок тысяч сирийских воинов. Они также убили и Совака, начальника сирийского войска. |
19 昔從哈大底泄者、見其爲以色列族所敗、遂與大闢修好、供其役事、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族。 |
19 Когда начальники Адраадазара увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с Давидом мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы отказались далее помогать аммонитянам. |