歷代志下第13章 |
1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 |
2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 |
3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 |
4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 |
5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 |
6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 |
7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 |
8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 |
9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 |
10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 |
11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 |
12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 |
13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 |
14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 |
15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 |
16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 |
17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 |
18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 |
19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 |
20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 |
21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 |
22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 |
2-я ЛетописьГлава 13 |
1 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года. |
3 Авия собрал четыреста тысяч храбрых воинов в свою армию и повёл их на битву. В войске Иеровоама насчитывалось восемьсот тысяч храбрых воинов, и они приготовились к войне с Авией. |
4 |
5 Вы должны знать, что Господь, Бог Израиля, дал Давиду и его сыновьям право вечно царствовать над Израилем. Бог дал это право Давиду согласно соглашению соли. |
6 Но Иеровоам, сын Навата, восстал против своего господина! Иеровоам был одним из слуг Соломона, сына Давида. |
7 Затем никчёмные и плохие люди объединились с Иеровоамом и пошли вместе с ним против Ровоама, сына Соломона. Ровоам же был молод и неопытен и поэтому не смог устоять против них. |
8 Теперь ты, Иеровоам, и народ Израиля вместе с тобой строите планы против царства Господа. Царство Господа принадлежит сыновьям Давида. Вас много и у вас есть золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вашими богами. |
9 Вы выгнали священников Господа, сыновей Аарона и левитов. Вы выбрали себе священников, как делают это народы других стран. И всякий, кто приходит с телёнком и с семью баранами, может стать священником этих лжебогов. |
10 А для нас Господь — наш Бог. Мы не отказались подчиняться Ему! Господу служат священники, сыновья Аарона, и левиты также выполняют свои обязанности перед Господом. |
11 Они приносят жертвы всесожжения и сжигают благовонное курение Господу каждое утро и каждый вечер. Они также кладут рядами хлеб на особом столе в храме и ставят золотые светильники с лампадами, чтобы они горели каждый вечер. Мы выполняем обязанности, указанные нам Господом, Богом нашим, в то время как ты, Иеровоам, и народ Израиля вместе с тобой оставили Его. |
12 С нами Сам Бог, Правитель наш, Его священники также с нами. Они трубят в трубы, созывая нас на войну против вас. Израильтяне, не воюйте против Господа, Бога ваших предков, потому что вам не будет сопутствовать успех!» |
13 |
14 Когда воины из иудейского войска оглянулись, они увидели, что войско Иеровоама атаковало их и спереди, и сзади. Тогда иудеи воззвали к Господу, а священники затрубили в трубы. |
15 Все иудеи издали громкий клич, и, когда они закричали, Бог поразил войско Иеровоама. Всё израильское войско было разбито войском Авии из Иудеи. |
16 Израильтяне побежали от иудеев. Бог позволил иудеям поразить израильское войско. |
17 Войско Авии нанесло сильное поражение израильскому войску, и было тогда убито пятьсот тысяч лучших воинов Израиля. |
18 Народ Израиля потерпел поражение, а народ Иудеи одержал победу. Они победили, потому что полагались на Господа, Бога их предков. |
19 |
20 Иеровоам так никогда снова и не обрёл силы, пока был жив Авия. Господь убил Иеровоама, |
21 а Авия стал могущественным царём. У него было четырнадцать жён, и стал он отцом двадцати двух сыновей и шестнадцати дочерей. |
22 |
歷代志下第13章 |
2-я ЛетописьГлава 13 |
1 耶羅破暗十八年、亞庇雅踐猶大國位。 |
1 |
2 乃其庇亞婦烏利之女馬該所出、都耶路撒冷、凡歷三年、亞庇雅與耶羅破暗戰。 |
2 Он царствовал в Иерусалиме три года. |
3 亞庇雅率武士四十萬、以備戰鬬。耶羅破暗率英武壯士八十萬、陳列行伍。 |
3 Авия собрал четыреста тысяч храбрых воинов в свою армию и повёл их на битву. В войске Иеровоама насчитывалось восемьсот тысяч храбрых воинов, и они приготовились к войне с Авией. |
4 亞庇雅立於以法蓮地之西馬臉山、曰、耶羅破暗及以色列族衆、宜聽我言。 |
4 |
5 以色列族之上帝耶和華、以以色列國賜大闢、爰及子孫、著爲永例不易之約、爾所當知。 |
5 Вы должны знать, что Господь, Бог Израиля, дал Давиду и его сыновьям право вечно царствовать над Израилем. Бог дал это право Давиду согласно соглашению соли. |
6 乃大闢子所羅門僕、尼八子耶羅破暗、叛其主、 |
6 Но Иеровоам, сын Навата, восстал против своего господина! Иеровоам был одним из слуг Соломона, сына Давида. |
7 率遊蕩不逞之徒、乘所羅門子羅波暗新踐國祚、不能禦敵、植黨自強、攻擊其主。 |
7 Затем никчёмные и плохие люди объединились с Иеровоамом и пошли вместе с ним против Ровоама, сына Соломона. Ровоам же был молод и неопытен и поэтому не смог устоять против них. |
8 今爾有衆、奉耶羅破暗所作金犢、尊爲上帝、意謂能拒耶和華所賜大闢子孫之國、 |
8 Теперь ты, Иеровоам, и народ Израиля вместе с тобой строите планы против царства Господа. Царство Господа принадлежит сыновьям Давида. Вас много и у вас есть золотые тельцы, которых Иеровоам сделал вашими богами. |
9 爾曾棄耶和華祭司、亞倫後裔、及利未人、擅立諸祭司、循異邦之例、無論何人、攜犢一、牡綿羊七、欲爲非上帝之祭司、爾則立之。 |
9 Вы выгнали священников Господа, сыновей Аарона и левитов. Вы выбрали себе священников, как делают это народы других стран. И всякий, кто приходит с телёнком и с семью баранами, может стать священником этих лжебогов. |
10 我儕不棄我之上帝耶和華、所奉耶和華之祭司、俱亞倫子孫、利未人亦供役事。 |
10 А для нас Господь — наш Бог. Мы не отказались подчиняться Ему! Господу служат священники, сыновья Аарона, и левиты также выполняют свои обязанности перед Господом. |
11 每値朝夕獻燔、及芬芳之品、陳設之餅、置諸潔几、有金燈臺、竟夕常明、以役事我上帝耶和華、永不遺棄、 |
11 Они приносят жертвы всесожжения и сжигают благовонное курение Господу каждое утро и каждый вечер. Они также кладут рядами хлеб на особом столе в храме и ставят золотые светильники с лампадами, чтобы они горели каждый вечер. Мы выполняем обязанности, указанные нам Господом, Богом нашим, в то время как ты, Иеровоам, и народ Израиля вместе с тобой оставили Его. |
12 上帝祐我、爲我主宰、祭司吹角、其聲宏遠、以色列族歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、必不得勝。 |
12 С нами Сам Бог, Правитель наш, Его священники также с нами. Они трубят в трубы, созывая нас на войну против вас. Израильтяне, не воюйте против Господа, Бога ваших предков, потому что вам не будет сопутствовать успех!» |
13 耶羅破暗伏兵於後、環而攻之、於是以色列人在前、伏兵在後。 |
13 |
14 猶大人回顧、見前後受攻、則龥耶和華祭司吹角。 |
14 Когда воины из иудейского войска оглянулись, они увидели, что войско Иеровоама атаковало их и спереди, и сзади. Тогда иудеи воззвали к Господу, а священники затрубили в трубы. |
15 猶大人號呼時、上帝擊耶羅破暗、與以色列族衆、爲亞庇雅猶大人所敗。 |
15 Все иудеи издали громкий клич, и, когда они закричали, Бог поразил войско Иеровоама. Всё израильское войско было разбито войском Авии из Иудеи. |
16 以色列族遁逃、上帝付之與猶大人手。 |
16 Израильтяне побежали от иудеев. Бог позволил иудеям поразить израильское войско. |
17 亞庇雅率民大戮以色列族壯士五十萬。 |
17 Войско Авии нанесло сильное поражение израильскому войску, и было тогда убито пятьсот тысяч лучших воинов Израиля. |
18 以色列族已降猶大人、賴列祖之上帝耶和華、故獲勝焉。 |
18 Народ Израиля потерпел поражение, а народ Иудеи одержал победу. Они победили, потому что полагались на Господа, Бога их предков. |
19 亞庇雅追襲耶羅破暗、取其邑垣、卽伯特利、耶沙拿、以法蓮、與其鄉里。 |
19 |
20 亞庇雅存日、耶羅破暗不復強盛、爲耶和華所擊、至於死亡。 |
20 Иеровоам так никогда снова и не обрёл силы, пока был жив Авия. Господь убил Иеровоама, |
21 亞庇雅日強、娶后妃十四、生子二十二人、女十六人。 |
21 а Авия стал могущественным царём. У него было четырнадцать жён, и стал он отцом двадцати двух сыновей и шестнадцати дочерей. |
22 亞庇雅事實、及其言行、備載於先知易多之書。 |
22 |