| 歷代志下第33章 | 
| 1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。 | 
| 2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。 | 
| 3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、 | 
| 4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。 | 
| 5  | 
| 6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。 | 
| 7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。 | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、 | 
| 11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、 | 
| 12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。 | 
| 13  | 
| 14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、 | 
| 15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。 | 
| 16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。 | 
| 17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。 | 
| 18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。 | 
| 19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。 | 
| 20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。 | 
| 21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、 | 
| 22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、 | 
| 23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。 | 
| 24 臣僕謀叛、弒之於宮。 | 
| 25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 33 | 
| 1  | 
| 2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян. | 
| 3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры. Манассия поклонялся и служил всем небесным светилам. | 
| 4 Он построил алтари для лжебогов в храме Господа, о котором Господь говорил:  | 
| 5 Манассия построил алтари всем небесным светилам в обоих дворах храма Господа. | 
| 6 Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа. | 
| 7 Он также сделал статую идола и поставил её в храм Божий. Бог говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону:  | 
| 8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне покинули землю, которую Я дал их  предкам. Но они должны выполнять всё, что Я приказал им. Народ Израиля должен подчиняться всем законам, правилам и предписаниям, которые Я дал ему через Моисея».  | 
| 9 Манассия заставил народ Иудеи и Иерусалима сделать больше зла, чем все народы, жившие в той земле до прихода израильтян. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю в своё владение. | 
| 10  | 
| 11 Господь привёл ассирийских военачальников, чтобы напасть на Иудею. Эти начальники поймали Манассию крюками и надели ему на руки бронзовые цепи. Они взяли Манассию в плен и увели его в Вавилон. | 
| 12 Манассия страдал и стал умолять Господа, Бога своего. Он смирился перед Богом своих предков. | 
| 13 Манассия молился Богу и умолял Бога помочь ему. Бог услышал молитву Манассии и позволил ему вернуться к его трону в Иерусалиме. Тогда Манассия узнал, что Господь — истинный Бог. | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Затем он восстановил алтарь Господа и принёс на нём приношения содружества и благодарственные жертвы. Он приказал всему народу Иудеи служить Господу, Богу Израиля. | 
| 17 Люди продолжали приносить жертвы на высотах, но их жертвы были только Господу, Богу своему. | 
| 18  | 
| 19 Молитва Манассии и то, как Бог слушал его, а также все грехи Манассии, его восстание и места, где он построил высоты и установил столбы Ашеры до того, как он смирился, описаны в «Книге провидцев».  | 
| 20 Когда Манассия умер, он был похоронен в своём доме, а новым царём после него стал его сын Амон. | 
| 21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. | 
| 22 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. Амон приносил жертвы и поклонялся идолам и статуям лжебогов, которые воздвиг его отец. | 
| 23 Амон не смирился перед Господом, как смирился его отец Манассия, а грешил всё больше и больше. | 
| 24 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце. | 
| 25 Но простой народ убил слуг, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него. | 
| 歷代志下第33章 | 2-я ЛетописьГлава 33 | 
| 1 馬拿西年十有二卽位、都耶路撒冷、凡五十五年。 | 1  | 
| 2 昔異邦人行可惡之事、耶和華使以色列族逐之、馬拿西行惡於耶和華前、而效其尤。 | 2 Он делал то, что Господь считал злом. Он творил мерзости, совершаемые народами, которых Господь прогнал из их страны до прихода израильтян. | 
| 3 厥父希西家曾毀崇坵、馬拿西築之、且築祭壇、立偶像、服事巴力、崇拜天象、 | 3 Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры. Манассия поклонялся и служил всем небесным светилам. | 
| 4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、永世勿替、而馬拿西在耶和華殿之二院築壇、奉事天象。 | 4 Он построил алтари для лжебогов в храме Господа, о котором Господь говорил:  | 
| 5  | 5 Манассия построил алтари всем небесным светилам в обоих дворах храма Господа. | 
| 6 在便欣嫩谷、焚獻其子、亦用術數、卜筮、從巫覡、憑卜神、於耶和華前、多行不義、干厥震怒。 | 6 Манассия сжёг на алтаре своих собственных сыновей в долине Бен-Енном, принеся их в жертву. Он использовал разные способы, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, прорицателям и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа. | 
| 7 昔上帝諭大闢、及其子所羅門曰、在以色列族支派中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、如以色列族、恪守我命、循我僕摩西所傳之律例、禁令法度、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、然上帝雖有是命、而馬拿西竟作亞大綠像、置於殿間、誘猶大族耶路撒冷民作惡、較耶和華使以色列族所滅之異邦人尤甚。 | 7 Он также сделал статую идола и поставил её в храм Божий. Бог говорил об этом храме Давиду и его сыну Соломону:  | 
| 8  | 8 Я не сделаю так, чтобы израильтяне покинули землю, которую Я дал их  предкам. Но они должны выполнять всё, что Я приказал им. Народ Израиля должен подчиняться всем законам, правилам и предписаниям, которые Я дал ему через Моисея».  | 
| 9  | 9 Манассия заставил народ Иудеи и Иерусалима сделать больше зла, чем все народы, жившие в той земле до прихода израильтян. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю в своё владение. | 
| 10 耶和華諭馬拿西及其民、不聽、 | 10  | 
| 11 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、 | 11 Господь привёл ассирийских военачальников, чтобы напасть на Иудею. Эти начальники поймали Манассию крюками и надели ему на руки бронзовые цепи. Они взяли Манассию в плен и увели его в Вавилон. | 
| 12 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠爲上帝。 | 12 Манассия страдал и стал умолять Господа, Бога своего. Он смирился перед Богом своих предков. | 
| 13  | 13 Манассия молился Богу и умолял Бога помочь ему. Бог услышал молитву Манассии и позволил ему вернуться к его трону в Иерусалиме. Тогда Манассия узнал, что Господь — истинный Бог. | 
| 14 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、 | 14  | 
| 15 山岡有耶和華殿、昔馬拿西築壇其中、在耶路撒冷亦然、又於殿中、立異邦之上帝、造偶像、今悉去之邑外。 | 15  | 
| 16 復築祭壇、奉事耶和華、獻酬恩之祭於上、頌讚上帝、諭猶大人奉事以色列族之上帝耶和華。 | 16 Затем он восстановил алтарь Господа и принёс на нём приношения содружества и благодарственные жертвы. Он приказал всему народу Иудеи служить Господу, Богу Израиля. | 
| 17 民雖奉其上帝耶和華、誤獻祭於崇坵。 | 17 Люди продолжали приносить жертвы на высотах, но их жертвы были только Господу, Богу своему. | 
| 18 馬拿西事實、備載於以色列列王紀畧、其祈禱上帝之言、與先見者奉以色列族上帝耶和華命、亦附斯書。 | 18  | 
| 19 馬拿西有所祈、上帝允之、未自卑之前、所犯罪愆、所築崇坵、所奉偶像、載於何賽之書特詳。 | 19 Молитва Манассии и то, как Бог слушал его, а также все грехи Манассии, его восстание и места, где он построил высоты и установил столбы Ашеры до того, как он смирился, описаны в «Книге провидцев».  | 
| 20 馬拿西薨、葬於內園、子亞門繼位。 | 20 Когда Манассия умер, он был похоронен в своём доме, а новым царём после него стал его сын Амон. | 
| 21 亞門年二十二卽位、都耶路撒冷、凡二年、 | 21 Амону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. | 
| 22 行惡於耶和華前、效父初年所爲、凡夫所作之偶像、亞門祭祀崇事之、 | 22 Амон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом. Амон приносил жертвы и поклонялся идолам и статуям лжебогов, которые воздвиг его отец. | 
| 23 其父後能於耶和華前革其非心、亞門不然、犯罪愈重。 | 23 Амон не смирился перед Господом, как смирился его отец Манассия, а грешил всё больше и больше. | 
| 24 臣僕謀叛、弒之於宮。 | 24 Слуги Амона составили против него заговор, убив его в его собственном дворце. | 
| 25 民討叛黨、置諸法、扶王子約西亞繼位。 | 25 Но простой народ убил слуг, которые составили заговор против царя Амона. Затем люди сделали Иосию, сына Амона, новым царём после него. |