創世記第31章 |
1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 |
2 亦見拉班待己不如疇昔。 |
3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 |
4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 |
5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 |
6 我竭力事爾父、爾所素知。 |
7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 |
8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 |
9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 |
10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 |
11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 |
12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 |
13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 |
14 拉結 |
15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 |
16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 |
17 |
18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 |
19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 |
20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 |
21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 |
22 越三日、人以其事告拉班、 |
23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 |
24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 |
25 |
26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 |
27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 |
28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 |
29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 |
30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 |
31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 |
32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 |
33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 |
34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 |
35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 |
36 |
37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 |
38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 |
39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 |
40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 |
41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 |
42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 |
43 |
44 莫若爾我結盟爲憑。 |
45 雅各遂取石立柱、 |
46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 |
47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 |
48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 |
49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 |
50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 |
51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 |
52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 |
53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 |
54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 |
55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 |
БытиеГлава 31 |
1 |
2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше. |
3 |
4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз, |
5 и сказал им: |
6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца. |
7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана». |
8 Один раз Лаван сказал: |
9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне. |
10 |
11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: |
12 |
13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён». |
14 |
15 |
16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!» |
17 |
18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме. |
19 |
20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит, |
21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада. |
22 |
23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада. |
24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: |
25 |
26 |
27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой. |
28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны. |
29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя. |
30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?» |
31 |
32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». |
33 |
34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов. |
35 Затем Рахиль сказала отцу: |
36 |
37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав. |
38 |
39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью. |
40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. |
41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату. |
42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту». |
43 |
44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения». |
45 |
46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней. |
47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом. |
48 |
49 |
50 Затем Лаван сказал: |
51 |
52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной. |
53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». |
54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе. |
55 |
創世記第31章 |
БытиеГлава 31 |
1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 |
1 |
2 亦見拉班待己不如疇昔。 |
2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше. |
3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 |
3 |
4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 |
4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз, |
5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 |
5 и сказал им: |
6 我竭力事爾父、爾所素知。 |
6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца. |
7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 |
7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана». |
8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 |
8 Один раз Лаван сказал: |
9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 |
9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне. |
10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 |
10 |
11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 |
11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: |
12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 |
12 |
13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 |
13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён». |
14 拉結 |
14 |
15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 |
15 |
16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 |
16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!» |
17 |
17 |
18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 |
18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме. |
19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 |
19 |
20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 |
20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит, |
21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 |
21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада. |
22 越三日、人以其事告拉班、 |
22 |
23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 |
23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада. |
24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 |
24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: |
25 |
25 |
26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 |
26 |
27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 |
27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой. |
28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 |
28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны. |
29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 |
29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя. |
30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 |
30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?» |
31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 |
31 |
32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 |
32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». |
33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 |
33 |
34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 |
34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов. |
35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 |
35 Затем Рахиль сказала отцу: |
36 |
36 |
37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 |
37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав. |
38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 |
38 |
39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 |
39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью. |
40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 |
40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода. |
41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 |
41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату. |
42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 |
42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту». |
43 |
43 |
44 莫若爾我結盟爲憑。 |
44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения». |
45 雅各遂取石立柱、 |
45 |
46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 |
46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней. |
47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 |
47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом. |
48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 |
48 |
49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 |
49 |
50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 |
50 Затем Лаван сказал: |
51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 |
51 |
52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 |
52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной. |
53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 |
53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». |
54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 |
54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе. |
55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 |
55 |