| 創世記第31章 | 
| 1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 | 
| 2 亦見拉班待己不如疇昔。 | 
| 3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 | 
| 4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 | 
| 5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 | 
| 6 我竭力事爾父、爾所素知。 | 
| 7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 | 
| 8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 | 
| 9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 | 
| 10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 | 
| 11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 | 
| 12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 | 
| 13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 | 
| 14 拉結 | 
| 15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 | 
| 16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 | 
| 17  | 
| 18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 | 
| 19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 | 
| 20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 | 
| 21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 | 
| 22 越三日、人以其事告拉班、 | 
| 23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 | 
| 24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 | 
| 25  | 
| 26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 | 
| 27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 | 
| 28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 | 
| 29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 | 
| 30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 | 
| 31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 | 
| 32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 | 
| 33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 | 
| 34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 | 
| 35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 | 
| 36  | 
| 37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 | 
| 38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 | 
| 39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 | 
| 40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 | 
| 41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 | 
| 42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 | 
| 43  | 
| 44 莫若爾我結盟爲憑。 | 
| 45 雅各遂取石立柱、 | 
| 46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 | 
| 47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 | 
| 48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 | 
| 49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 | 
| 50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 | 
| 51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 | 
| 52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 | 
| 53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 | 
| 54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 | 
| 55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 | 
| БуттяРозділ 31 | 
| 1  | 
| 2 І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото — він тепер інший до нього, як був учора, позавчора. | 
| 3 І промовив Господь до Якова: „Вернися до кра́ю батьків своїх, і до місця твого наро́дження. А Я бу́ду з тобою“. | 
| 4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї, | 
| 5 та й промовив до них: „Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною. | 
| 6 А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому ба́тькові. | 
| 7 І ба́тько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле. | 
| 8 Коли він говорив був отак: „Крапчасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: „Пасасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози пасасті. | 
| 9 І відня́в Бог худобу вашого батька, та й дав мені. | 
| 10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі. | 
| 11 І сказав мені Ангол у сні: „Якове!“ А я відказав: „Ось я!“ | 
| 12 Він промовив: „Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, — пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі. | 
| 13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обі́тницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого наро́дження“. | 
| 14 І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: „Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька? | 
| 15 Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді поже́р наше срібло. | 
| 16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, — воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі“. | 
| 17 І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди. | 
| 18 І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської. | 
| 19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав. | 
| 20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає. | 
| 21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори. | 
| 22  | 
| 23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській. | 
| 24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. | 
| 25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській. | 
| 26 І промовив Лаван до Якова: „Що́ ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча! | 
| 27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами. | 
| 28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив! | 
| 29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але́ Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. | 
| 30 А тепер справді пі́деш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але на́що ти покрав моїх богів?“ | 
| 31 А Яков відповів і сказав до Лавана: „Тому, що боявся, бо я ду́мав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок! | 
| 32 При кому ж ти зна́йдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що́ твого́ в мене, і візьми собі“. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала. | 
| 33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного. | 
| 34 А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, — і нічого не знайшов. | 
| 35 А вона сказала до батька свого: „Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче“. І перешукав він, — та божків не знайшов. | 
| 36 І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: „Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною, | 
| 37 що ти обмацав усі мої речі? Що́ ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, — і нехай вони розсудять поміж нами двома. | 
| 38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. | 
| 39 Розшарпаного диким звірем я не прино́сив до тебе, — я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що́ було вкрадене вдень, і що́ було вкрадене вночі. | 
| 40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. | 
| 41 Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату! | 
| 42 Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні́!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, — і виказав це вчора вночі“. | 
| 43 І відповів Лаван і сказав до Якова: „До́чки — дочки мої, а діти — мої діти, а отара — моя отара, і все, що́ ти бачиш — то моє. А дочкам моїм, що́ зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх? | 
| 44 А тепер ходи, — я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою“. | 
| 45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника. | 
| 46 І сказав Яків браттям своїм: „Назбирайте каміння“. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі. | 
| 47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед. | 
| 48 І промовив Лаван: „Ця могила — свідок між мною й між тобою сьогодні", тому то й названо ймення її: Ґал-Ед | 
| 49 і Міцпа, бо сказав: „Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від о́дного. | 
| 50 Коли ти будеш кри́вдити дочо́к моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не люди́на з нами, а дивися — Бог свідок між мною й між тобою!“ | 
| 51 А Яків сказав до Лавана: „Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. | 
| 52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду́ цієї могили до тебе, і ти не пере́йдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. | 
| 53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька“. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак. | 
| 54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. | 
| 55 | 
| 創世記第31章 | БуттяРозділ 31 | 
| 1 拉班衆子相議曰、我父所有者、而雅各奪之、因致巨富。雅各聞之、 | 1  | 
| 2 亦見拉班待己不如疇昔。 | 2 І побачив Яків Лаванове обличчя, а ото — він тепер інший до нього, як був учора, позавчора. | 
| 3 耶和華命雅各曰、當歸父家、返故族、我必祐爾。 | 3 І промовив Господь до Якова: „Вернися до кра́ю батьків своїх, і до місця твого наро́дження. А Я бу́ду з тобою“. | 
| 4 雅各招拉結、利亞至於田、造羣畜所、 | 4 І послав Яків, і покликав Рахіль і Лію на поле до отари своєї, | 
| 5 語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我。 | 5 та й промовив до них: „Я бачив обличчя вашого батька, що він тепер інший до мене, як був учора й позавчора. Та Бог батька мого був зо мною. | 
| 6 我竭力事爾父、爾所素知。 | 6 А ви знаєте, що всією силою своєю я служив вашому ба́тькові. | 
| 7 爾父乃欺我、十易我値、頻欲害我、而上帝不容。 | 7 І ба́тько ваш сміявся з мене, і десять раз міняв заплату мені, але Бог не дав йому чинити зо мною зле. | 
| 8 若云、班點者爲我値、而羣畜咸生斑點。若云、斑圈者爲我値、而羣羊皆有斑圈。 | 8 Коли він говорив був отак: „Крапчасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози крапчасті. А коли скаже так: „Пасасте буде заплата твоя“, то й котяться всі овечки та кози пасасті. | 
| 9 是耶和華將爾父所畜悉賜於我。 | 9 І відня́в Бог худобу вашого батька, та й дав мені. | 
| 10 遇牝牡相誘之際、我於夢中、見牡羊乘其牝者、皆圈點斑駁。 | 10 І сталося в час, коли отара злучувалася, звів був я очі свої та й побачив у сні: аж ось козли, що спинались на овечок та на кіз, були пасасті, крапчасті й рябі. | 
| 11 上帝之使者見夢呼我曰、雅各。我曰、在此、 | 11 І сказав мені Ангол у сні: „Якове!“ А я відказав: „Ось я!“ | 
| 12 曰、試觀衆牡羊、乘其牝者、無非圈點斑駁、蓋拉班之待爾、我已監之。我乃伯特利之上帝、 | 12 Він промовив: „Зведи свої очі й побач: усі козли, що спинаються на овечок та на кіз, — пасасті, крапчасті й рябі, бо Я бачив усе, що Лаван виробляє тобі. | 
| 13 昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、 | 13 Я Бог Бет-Елу, що ти намастив був там пам'ятника, і Мені склав там обі́тницю. Тепер уставай, вийди з цієї землі, і вертайся до землі твого наро́дження“. | 
| 14 拉結 | 14 І відповіла Рахіль та Лія, та й сказали йому: „Чи ми маємо частку та спадщину в домі нашого батька? | 
| 15 利亞曰、父旣鬻我、侵食我値、以我爲外人、我於父家、豈尚有嗣業乎。 | 15 Таж він нас полічив за чужинців, бо продав нас, і справді поже́р наше срібло. | 
| 16 我父貨財、爲上帝所奪、皆屬於我、與我子、今上帝諭爾者、一切遵行。〇 | 16 Бож усе багатство, що Бог вирвав від нашого батька, — воно наше та наших синів. А тепер зроби все, що Бог наказав був тобі“. | 
| 17  | 17 І встав Яків, і посадив синів своїх і жінок своїх на верблюди. | 
| 18 攜所有者、與在巴坦亞蘭所獲之牲畜、歸於迦南、見父以撒、 | 18 І він забрав усю худобу свою, і все майно своє, що набув, здобуту худобу свою, що набув у Падані арамейськім, щоб прийти до Ісака, батька свого, до землі ханаанської. | 
| 19 拉班往剪羊毛、所藏偶像、拉結竊焉。 | 19 А Лаван пішов стригти отару свою, а Рахіль покрала домових божків, яких батько мав. | 
| 20 雅各欺亞蘭人拉班、不以其奔告之。 | 20 І Яків обманив Лавана арамейського, бо не сказав йому, що втікає. | 
| 21 挈凡所有、渡河向基列山而遁。 | 21 І втік він, і все, що його. І встав, і перейшов річку, і прямував до Ґілеядської гори. | 
| 22 越三日、人以其事告拉班、 | 22  | 
| 23 乃率戚族追之、七日至基列山始及焉。 | 23 І взяв він з собою братів своїх, і гнався за ним дорогою семи день, та й догнав його на горі Ґілеядській. | 
| 24 是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。〇 | 24 І прийшов Бог до Лавана арамеянина в нічнім сні, та й до нього сказав: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. | 
| 25  | 25 І догнав Лаван Якова. А Яків поставив намета свого на горі, і Лаван поставив з братами своїми на горі Ґілеядській. | 
| 26 拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。 | 26 І промовив Лаван до Якова: „Що́ ти зробив? Ти обманив мене, і забрав моїх дочок, немов бранок меча! | 
| 27 何爲竊遁、曷不告我、俾我鼓琴、播鼗謳歌、忻然送汝。 | 27 Чого втік ти таємно, і обікрав мене, і не сказав мені? А я був би відіслав тебе з радістю, із співами, з бубном, і з гуслами. | 
| 28 奚不容我與子女接吻、爾之所爲、不智孰甚。 | 28 І ти не дозволив мені навіть поцілувати онуків моїх і дочок моїх. Тож ти нерозумно вчинив! | 
| 29 我力能害爾、惟前夕爾父之上帝諭我曰、愼勿以惡言加於雅各。 | 29 Я маю в руці своїй силу, щоб учинити з вами зле. Але́ Бог вашого батька вчора вночі сказав був до мене, говорячи: „Стережися, щоб ти не говорив з Яковом ані доброго, ані зло́го“. | 
| 30 夫爾雖戀慕父家、欲歸甚急、奚竊我上帝像乎。 | 30 А тепер справді пі́деш, бо ти сильно затужив за домом батька свого. Але на́що ти покрав моїх богів?“ | 
| 31 雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。 | 31 А Яков відповів і сказав до Лавана: „Тому, що боявся, бо я ду́мав: Аби но він не забрав від мене своїх дочок! | 
| 32 至於爾上帝像、爾見有竊之者、可置於死地、物有屬爾者、爾可自辨、爾自取之、我懠戚族爲證。蓋雅各不知拉結竊偶像焉。 | 32 При кому ж ти зна́йдеш своїх богів, не буде він жити. Перед нашими братами пізнай собі, що́ твого́ в мене, і візьми собі“. А Яків не знав, що Рахіль їх покрала. | 
| 33 拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無迹可尋、後出利亞幕、入拉結幕。 | 33 І ввійшов Лаван до намету Якового, і до намету Ліїного, і до намету обох невільниць, та нічого не знайшов. І вийшов він із намету Ліїного і ввійшов до намету Рахілиного. | 
| 34 拉結以偶像置於駝鞍下、而坐其上。拉班徧索不獲。 | 34 А Рахіль узяла божки, і вложила їх до сідла верблюда, та й сіла на них. І обмацав Лаван усього намета, — і нічого не знайшов. | 
| 35 拉結謂父曰、天癸適至、不得起迎、吾主勿怒。拉班遍索偶像、終不得見。〇 | 35 А вона сказала до батька свого: „Нехай не палає гнів в очах батька мого, бо я не можу встати перед обличчям твоїм, бо в мене тепер звичайне жіноче“. І перешукав він, — та божків не знайшов. | 
| 36  | 36 І запалав Яків гнівом, і сварився з Лаваном. І відповів Яків, і сказав до Лавана: „Яка провина моя, який мій гріх, що ти гнався за мною, | 
| 37 今爾遍索吾物屬於爾家者、未獲其一、獲則置之我儕戚族前、俾析中於爾我間、 | 37 що ти обмацав усі мої речі? Що́ ти знайшов зо всіх речей свого дому, положи тут перед моїми братами і братами своїми, — і нехай вони розсудять поміж нами двома. | 
| 38 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。 | 38 Я вже двадцять літ із тобою. Вівці твої та кози твої не мертвили свого плоду, а баранів отари твоєї я не їв. | 
| 39 死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。 | 39 Розшарпаного диким звірем я не прино́сив до тебе, — я сам ніс ту шкоду. Від мене домагався ти того, що́ було вкрадене вдень, і що́ було вкрадене вночі. | 
| 40 我晝則冒暑、夜則受冷、寢寐俱廢。 | 40 Бувало, що вдень з'їдала мене спекота, а вночі па́морозь, а мій сон мандрував від моїх очей. | 
| 41 如此我居爾家、歷二十年、役事於爾者、爲爾二女十四年、爲爾牲畜六年、爾乃易我値、至於十次。 | 41 Таке мені двадцять літ у твоїм домі... Служив я тобі чотирнадцять літ за двох дочок твоїх, і шість літ за отару твою, а ти десять раз зміняв мені свою заплату! | 
| 42 使吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒所畏之上帝、不祐我、汝必棄我、絕無所得、惟上帝監我操作辛勤、故前夕責爾。〇 | 42 Коли б не був при мені Бог батька мого, Бог Авраамів, і не Той, Кого боїться Ісак, то тепер ти відіслав би мене впорожні́!... Біду мою й труд рук моїх Бог бачив, — і виказав це вчора вночі“. | 
| 43  | 43 І відповів Лаван і сказав до Якова: „До́чки — дочки мої, а діти — мої діти, а отара — моя отара, і все, що́ ти бачиш — то моє. А дочкам моїм, що́ зроблю їм сьогодні, або їхнім дітям, що вони породили їх? | 
| 44 莫若爾我結盟爲憑。 | 44 А тепер ходи, — я й ти вчинімо умову, і оце буде свідком поміж мною й поміж тобою“. | 
| 45 雅各遂取石立柱、 | 45 І взяв Яків каменя, і поставив його за пам'ятника. | 
| 46 亦謂戚族曰、爾可積石、乃羣取石、積累爲岡、共食於其上。 | 46 І сказав Яків браттям своїм: „Назбирайте каміння“. І назбирали каміння вони, та й зробили могилу, і їли там на тій могилі. | 
| 47 拉班名之曰、亦甲撒哈土大、雅各名之曰迦列、 | 47 І назвав її Лаван: Еґар-Сагадута, а Яків її назвав: Ґал-Ед. | 
| 48 拉班曰、爾我問以此岡爲憑、故亦名曰迦列、 | 48 І промовив Лаван: „Ця могила — свідок між мною й між тобою сьогодні", тому то й названо ймення її: Ґал-Ед | 
| 49 又名密士巴、蓋曰、爾我相暌隔時、耶和華爲眷佑。 | 49 і Міцпа, бо сказав: „Нехай дивиться Господь між мною й між тобою, коли ми розійдемося один від о́дного. | 
| 50 爾若負吾女、別有所娶、人雖不知、而上帝監之。 | 50 Коли ти будеш кри́вдити дочо́к моїх, і коли візьмеш за жінок понад дочок моїх, то не люди́на з нами, а дивися — Бог свідок між мною й між тобою!“ | 
| 51 拉班謂雅各曰、可觀此岡、爾我間所立之柱。 | 51 А Яків сказав до Лавана: „Ось ця могила, й ось той пам'ятник, якого поставив я між собою й між тобою. | 
| 52 此岡此柱可爲憑、我不越此岡害爾、爾亦不越此岡害我。 | 52 Свідок ця могила, і свідок цей пам'ятник, що я не перейду́ цієї могили до тебе, і ти не пере́йдеш до мене цієї могили та цього пам'ятника на зле. | 
| 53 願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。 | 53 Розсудить між нами Бог Авраамів і Бог Нахорів, Бог їхнього батька“. І Яків присягнув Тим, Кого боїться його батько Ісак. | 
| 54 雅各在山獻祭、設席招其戚族、使共食餅、後宿於山。 | 54 І приніс Яків жертву на горі, і покликав братів своїх їсти хліб. І вони їли хліб і ночували на горі. | 
| 55 拉班夙興、接吻子女、祝嘏而返。 | 55 |