士師記

第18章

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

18 祭司問曰、爾將何爲。

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

Книга Судей

Глава 18

1 В то время у Израиля не было царя. Род Дана искал себе место, где бы поселиться. Другие израильские семьи уже получили землю в своё владение, а семья Дана ещё не имела земли.

2 Народ Дана послал пять воинов, чтобы они нашли хорошую землю, где бы можно было поселиться. Эти пятеро человек были из городов Цора и Ештаол. Их выбрали потому, что они были из всех семей рода Дана. Им сказали: «Идите и разведайте землю». Они пришли в горную страну Ефрема к дому Михи и переночевали там.

3 Когда они подходили к дому Михи, то, услышав голос молодого левита, узнали его. Они остановились у дома Михи и спросили у юноши: «Кто тебя привел сюда? Что ты здесь делаешь и чем занимаешься?»

4 Юноша рассказал им о том, что сделал для него Миха. Он сказал: «Миха нанял меня, и я у него служу священником».

5 Они попросили его: «Спроси Бога, чтобы Он дал нам знать, будут ли успешными наши поиски нового жилища».

6 Священник сказал им: «Идите с миром. Господь поведёт вас».

7 Те пятеро мужчин пошли и пришли в город Лаис. Они увидели, что народ там живёт в безопасности и им управляют сидоняне. У людей есть всё, и жизнь у них тихая и беспечная. У них нет врагов, которые притесняли бы их. Живут они далеко от города Сидон, а с народом Арама у них нет никаких соглашений.

8 Пятеро мужчин возвратились в Цору и Ештаол, и родственники спросили их: «Что вы узнали?»

9 Они ответили: «Мы нашли землю, и она очень хороша. Не будем терять понапрасну время! Давайте нападём на них и захватим себе эту землю!

10 Когда вы придёте туда, то увидите, что земля та обширна, и нет там ни в чём недостатка, и что народ там не ожидает атаки. Несомненно, Бог дал нам эту землю».

11 Тогда шестьсот человек из семьи Дана отправились из Цоры и Ештаола. Они были готовы к войне.

12 По дороге в Лаис они остановились и разбили лагерь возле города Кириаф-Иарим в Иудее. И поэтому то место, находившееся к западу от Кириаф-Иарима, до сих пор называют «Лагерь Дана».

13 Оттуда они отправились в горную страну Ефрема и пришли к дому Михи.

14 Те пятеро человек, которые ходили разведать земли Лаиса, сообщили своим родственникам: «В одном из этих домов есть ефод. Ещё там есть домашние идолы и статуя, покрытая серебром. Вы знаете, что сделать: заберите их себе».

15 Они остановились у дома Михи, зашли в дом молодого левита и приветствовали его.

16 А шестьсот воинов Дана стояли у ворот. Все они были вооружены и готовы к сражению.

17 Священник стоял у ворот с теми шестьюстами вооруженными воинами. А пятеро разведчиков зашли в дом и взяли статую лжебога, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Молодой левит спросил их: «Что вы делаете?»

18

19 Пятеро мужчин ответили: «Молчи! Не говори ни слова. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека или быть священником целого племени и рода израильского?»

20 Левит обрадовался. Он взял ефод, домашних идолов и статую лжебога и пошёл с народом Дана.

21 Они повернулись и пошли от дома Михи, и пустили впереди себя детей своих, животных и всё своё имущество.

22 Когда они удалились от этого места, жители домов, по соседству с домом Михи, собрались вместе, погнались за ними и догнали их.

23 Люди Михи кричали на народ Дана. Тогда сыновья Дана повернулись к ним и спросили Миху: «В чём дело? Почему ты так кричишь?»

24 Миха ответил: «Вы забрали моих идолов, которых я сделал для себя. Вы также забрали моего священника. Так с чем же я остался? Что же вы спрашиваете меня, почему я кричу?»

25 Люди Дана сказали ему: «Ты лучше не спорь с нами. Некоторые из нас очень вспыльчивы, и, если ты будешь кричать, они нападут на вас, и погубят тебя и твой народ».

26 Затем люди Дана повернулись и пошли своей дорогой. Миха же, зная, что эти люди намного сильнее его, вернулся к себе домой.

27 Так народ Дана забрал с собой то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и отправились в Лаис. Воины племени Дана напали на людей, живущих там в мире и не ожидавших нападения. Они истребили этот народ мечами, а город сожгли.

28 Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и к тому же народ Лаиса не заключал никаких соглашений с Арамом. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом.

29 Люди племени Дана дали этому городу новое имя — «Дан». Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израиля. Однако сначала этот город назывался Лаис.

30 Народ Дана поставил идолов у себя в городе. Он сделал своим священником Ионафана, сына Гирсона, который был сыном Манассии. Ионафан и его сыновья были священниками в колене Дана до тех пор, пока народ Израиля не был захвачен в плен и переселён в Вавилон.

31 Народ Дана поклонялся идолам, которых сделал Миха, всё время, пока шатёр Божий находился в Силоме.

士師記

第18章

Книга Судей

Глава 18

1 當時以色列族無王、但之支派、在以色列中、業未盡得、故求地爲業。

1 В то время у Израиля не было царя. Род Дана искал себе место, где бы поселиться. Другие израильские семьи уже получили землю в своё владение, а семья Дана ещё не имела земли.

2 於故土鎖喇以實道間、簡族中英武者五人、使窺察土地、告之曰、爾往窺地。旣至以法蓮山、米迦室、則留宿焉。

2 Народ Дана послал пять воинов, чтобы они нашли хорошую землю, где бы можно было поселиться. Эти пятеро человек были из городов Цора и Ештаол. Их выбрали потому, что они были из всех семей рода Дана. Им сказали: «Идите и разведайте землю». Они пришли в горную страну Ефрема к дому Михи и переночевали там.

3 在米迦室、遇利未族少者、識其方言、入室問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎。

3 Когда они подходили к дому Михи, то, услышав голос молодого левита, узнали его. Они остановились у дома Михи и спросили у юноши: «Кто тебя привел сюда? Что ты здесь делаешь и чем занимаешься?»

4 曰、米迦使我爲祭司、給我以金、待我若此。

4 Юноша рассказал им о том, что сделал для него Миха. Он сказал: «Миха нанял меня, и я у него служу священником».

5 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。

5 Они попросили его: «Спроси Бога, чтобы Он дал нам знать, будут ли успешными наши поиски нового жилища».

6 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。

6 Священник сказал им: «Идите с миром. Господь поведёт вас».

7 五人遂往、至拉億、見其邑民、與西頓無異、安居逸樂、無人侵擾、財用富裕、地離西頓甚遠、不與他人通聞問。

7 Те пятеро мужчин пошли и пришли в город Лаис. Они увидели, что народ там живёт в безопасности и им управляют сидоняне. У людей есть всё, и жизнь у них тихая и беспечная. У них нет врагов, которые притесняли бы их. Живут они далеко от города Сидон, а с народом Арама у них нет никаких соглашений.

8 五人歸於鎖喇以實道、以告同儕。同儕曰、爾意若何。

8 Пятеро мужчин возвратились в Цору и Ештаол, и родственники спросили их: «Что вы узнали?»

9 曰、我見斯地、土壤甚腴、盍往攻而得之、勿怠勿緩。

9 Они ответили: «Мы нашли землю, и она очень хороша. Не будем терять понапрасну время! Давайте нападём на них и захватим себе эту землю!

10 其居民安逸、土壤廣闊、物產俱備、此上帝付之於我也。

10 Когда вы придёте туда, то увидите, что земля та обширна, и нет там ни в чём недостатка, и что народ там не ожидает атаки. Несомненно, Бог дал нам эту землю».

11 但族六百、各執器械、自鎖喇以實道而往。

11 Тогда шестьсот человек из семьи Дана отправились из Цоры и Ештаола. Они были готовы к войне.

12 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、有基列耶林西、其名尚存。

12 По дороге в Лаис они остановились и разбили лагерь возле города Кириаф-Иарим в Иудее. И поэтому то место, находившееся к западу от Кириаф-Иарима, до сих пор называют «Лагерь Дана».

13 由此而往、至以法蓮山、近米迦室。

13 Оттуда они отправились в горную страну Ефрема и пришли к дому Михи.

14 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、彫刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。

14 Те пятеро человек, которые ходили разведать земли Лаиса, сообщили своим родственникам: «В одном из этих домов есть ефод. Ещё там есть домашние идолы и статуя, покрытая серебром. Вы знаете, что сделать: заберите их себе».

15 五人入米迦室、問安利未族之少者。

15 Они остановились у дома Михи, зашли в дом молодого левита и приветствовали его.

16 但族六百人、各執器械、立於門外。

16 А шестьсот воинов Дана стояли у ворот. Все они были вооружены и готовы к сражению.

17 祭司亦與焉。其時窺地之五人、入取公服、偶像鑄金、彫刻之形。

17 Священник стоял у ворот с теми шестьюстами вооруженными воинами. А пятеро разведчиков зашли в дом и взяли статую лжебога, ефод, домашних идолов и серебряного идола. Молодой левит спросил их: «Что вы делаете?»

18 祭司問曰、爾將何爲。

18

19 曰、緘口勿語、與我偕往、爲我祭司、尊同我父。爲一家之祭司、與爲以色列族一支派之祭司、孰善。

19 Пятеро мужчин ответили: «Молчи! Не говори ни слова. Иди с нами и будь у нас отцом и священником. Лучше ли тебе быть священником в доме одного человека или быть священником целого племени и рода израильского?»

20 祭司悅其言、取公服偶像、彫刻之形、雜於民中而行。

20 Левит обрадовался. Он взял ефод, домашних идолов и статую лжебога и пошёл с народом Дана.

21 衆遂遄征、使幼稚牲畜貨財先行。

21 Они повернулись и пошли от дома Михи, и пустили впереди себя детей своих, животных и всё своё имущество.

22 離米迦室已遠、米迦集鄰友追及但族、

22 Когда они удалились от этого места, жители домов, по соседству с домом Михи, собрались вместе, погнались за ними и догнали их.

23 呼於其後。但族顧米迦曰、爾率斯衆、將欲何爲。

23 Люди Михи кричали на народ Дана. Тогда сыновья Дана повернулись к ним и спросили Миху: «В чём дело? Почему ты так кричишь?»

24 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何爲耶。

24 Миха ответил: «Вы забрали моих идолов, которых я сделал для себя. Вы также забрали моего священника. Так с чем же я остался? Что же вы спрашиваете меня, почему я кричу?»

25 但族曰、毋揚爾聲、恐暴戾之人擊爾、爾與眷聚羣喪其命。

25 Люди Дана сказали ему: «Ты лучше не спорь с нами. Некоторые из нас очень вспыльчивы, и, если ты будешь кричать, они нападут на вас, и погубят тебя и твой народ».

26 米迦見彼強於己、則歸。但族往。

26 Затем люди Дана повернулись и пошли своей дорогой. Миха же, зная, что эти люди намного сильнее его, вернулся к себе домой.

27 攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。

27 Так народ Дана забрал с собой то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и отправились в Лаис. Воины племени Дана напали на людей, живущих там в мире и не ожидавших нападения. Они истребили этот народ мечами, а город сожгли.

28 拉億在伯哩合谷、離西頓甚遠、不與他人通聞問、故無援者。但族復建城邑、而居於彼。

28 Некому было помочь людям, живущим в Лаисе, так как он был далеко от Сидона, и к тому же народ Лаиса не заключал никаких соглашений с Арамом. Лаис находился в долине, которая принадлежала городу Беф-Рехов. Народ Дана построил новый город на этом месте, и этот город стал их домом.

29 昔邑拉億、今循厥祖以色列子但之名、易名曰但。

29 Люди племени Дана дали этому городу новое имя — «Дан». Они назвали его так в честь своего предка Дана, сына Израиля. Однако сначала этот город назывался Лаис.

30 但族立偶像、而馬拿西孫、革順子、約拿單與其子孫爲但支派之祭司、迨民被虜(迨民被虜句民字或曰法匱)之日而後已、

30 Народ Дана поставил идолов у себя в городе. Он сделал своим священником Ионафана, сына Гирсона, который был сыном Манассии. Ионафан и его сыновья были священниками в колене Дана до тех пор, пока народ Израиля не был захвачен в плен и переселён в Вавилон.

31 上帝之室、時在示羅、但族立米迦所作之偶像。

31 Народ Дана поклонялся идолам, которых сделал Миха, всё время, пока шатёр Божий находился в Силоме.