士師記第7章 |
1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 |
2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 |
3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 |
4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 |
5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 |
6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 |
7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 |
8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 |
9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 |
10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 |
11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 |
12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 |
13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 |
14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 |
15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 |
16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 |
17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 |
18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 |
19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 |
20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 |
21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 |
22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 |
23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 |
24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 |
25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 |
Книга СудейГлава 7 |
1 |
2 И сказал Господь Гедеону: |
3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». |
4 Затем Господь сказал Гедеону: |
5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: |
6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться. |
7 Затем Господь сказал Гедеону: |
8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине. |
9 Ночью Господь сказал Гедеону: |
10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру. |
11 |
12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря. |
13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: |
14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: |
15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: |
16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел. |
17 Он сказал им: |
18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”» |
19 |
20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: |
21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство. |
22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф. |
23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами. |
24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары. |
25 |
士師記第7章 |
Книга СудейГлава 7 |
1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。 |
1 |
2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。 |
2 И сказал Господь Гедеону: |
3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。 |
3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». |
4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。 |
4 Затем Господь сказал Гедеону: |
5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。 |
5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: |
6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。 |
6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться. |
7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。 |
7 Затем Господь сказал Гедеону: |
8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。 |
8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине. |
9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。 |
9 Ночью Господь сказал Гедеону: |
10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。 |
10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру. |
11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。 |
11 |
12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。 |
12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря. |
13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。 |
13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: |
14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。 |
14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: |
15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。 |
15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: |
16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。 |
16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел. |
17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。 |
17 Он сказал им: |
18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。 |
18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”» |
19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。 |
19 |
20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。 |
20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: |
21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。 |
21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство. |
22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。 |
22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф. |
23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。 |
23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами. |
24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。 |
24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары. |
25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。 |
25 |