士師記

第7章

1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。

2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。

3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。

4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。

5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。

6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。

7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。

8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。

9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。

10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。

11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。

12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。

13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。

14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。

15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。

16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。

17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。

18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。

19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。

20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。

21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。

22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。

23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。

24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。

25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。

Книга Судей

Глава 7

1 Рано утром Иероваал (Гедеон)

2 И сказал Господь Гедеону: «Я помогу твоим людям одолеть мадиамитян, но у тебя слишком много людей для этого. Я не хочу, чтобы народ Израиля забыл Меня и хвастался, что сам спас себя.

3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». Двадцать две тысячи человек покинули Гедеона и вернулись к себе домой, а десять тысяч остались.

4 Затем Господь сказал Гедеону: «Здесь всё ещё слишком много народа. Приведи их к воде, там Я выберу их для тебя. Если Я скажу: пусть идёт с тобой, то он пойдёт, если же Я скажу: не должен идти с тобой, то он не пойдёт».

5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: «Раздели своих людей так: тех, кто будет лакать воду языком, как лакает собака, поставь с одной стороны, а тех, кто становится на колени, чтобы напиться, поставь с другой».

6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться.

7 Затем Господь сказал Гедеону: «Я возьму этих трёхсот человек, лакавших воду, чтобы спасти вас, и позволю вам одолеть мадиамитян. Остальных же отпусти домой».

8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине.

9 Ночью Господь сказал Гедеону: «Встань и иди в лагерь мадиамитян, Я отдаю их в твои руки.

10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру.

11 Подойди к мадиамскому лагерю и послушай, о чём там говорят, тогда ты не будешь бояться напасть на них». Гедеон и его слуга Фура спустились к самому лагерю врага.

12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря.

13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: «Мне снилось, будто круглый каравай хлеба катился по мадиамскому лагерю. Этот каравай хлеба подкатился к шатру и ударил его с такой силой, что шатёр опрокинулся и развалился».

14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: «Твой сон может иметь только одно значение. Это меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина. Бог позволил ему разбить мадиамитян и весь лагерь».

15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: «Вставайте! Господь поможет нам разбить лагерь мадиамитян».

16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел.

17 Он сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать.

18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”»

19 Гедеон и с ним сто человек спустились к вражескому лагерю и подошли к нему сразу после смены средней ноч ной стражи. Они затрубили в трубы и разбили свои кувшины,

20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: «Меч за Господа и меч за Гедеона!»

21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство.

22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф.

23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами.

24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары.

25 Они поймали двух мадиамских вождей: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива — в Искев-Зиве, а их головы принесли Гедеону за Иордан.

士師記

第7章

Книга Судей

Глава 7

1 耶路巴力卽其田、與其從者夙興、建營附哈律泉、米田營在摩哩山谷、卽哈律泉之北。

1 Рано утром Иероваал (Гедеон)

2 耶和華諭其田曰、從爾者過衆、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。

2 И сказал Господь Гедеону: «Я помогу твоим людям одолеть мадиамитян, но у тебя слишком много людей для этого. Я не хочу, чтобы народ Израиля забыл Меня и хвастался, что сам спас себя.

3 當告民云、如有畏葸恐懼者、速歸基列、歸者二萬二千、留者一萬。

3 Итак, объяви своим людям, что тот, кто боится, может вернуться домой с горы Галаад». Двадцать две тысячи человек покинули Гедеона и вернулись к себе домой, а десять тысяч остались.

4 耶和華諭其田曰、從者猶衆、導至水濱、我爲爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。

4 Затем Господь сказал Гедеону: «Здесь всё ещё слишком много народа. Приведи их к воде, там Я выберу их для тебя. Если Я скажу: пусть идёт с тобой, то он пойдёт, если же Я скажу: не должен идти с тобой, то он не пойдёт».

5 遂導民至水濱、耶和華諭其田曰、凡以手取水而飲、如犬之以舌取水而飲者、必歸一處、凡跪而飲者、亦必區別。

5 Гедеон привёл людей вниз, к воде. У воды Господь сказал Гедеону: «Раздели своих людей так: тех, кто будет лакать воду языком, как лакает собака, поставь с одной стороны, а тех, кто становится на колени, чтобы напиться, поставь с другой».

6 於是以手取水而飲者計三百人、其餘皆跪而飲。

6 И было там триста человек, которые подносили руками воду ко рту и лакали её. Остальные же вставали на колени, чтобы напиться.

7 耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。

7 Затем Господь сказал Гедеону: «Я возьму этих трёхсот человек, лакавших воду, чтобы спасти вас, и позволю вам одолеть мадиамитян. Остальных же отпусти домой».

8 三百人取餱糧與角、以色列族之餘民、其田使之歸於故幕。○米田營在谷。

8 Гедеон отпустил их по домам, а с собой взял триста человек, и они оставили себе всё продовольствие и боевые горны тех, кто ушёл. Мадиамский лагерь находился внизу в долине.

9 是夜耶和華諭其田曰、爾可速下、適於敵營、我以之付於爾手。

9 Ночью Господь сказал Гедеону: «Встань и иди в лагерь мадиамитян, Я отдаю их в твои руки.

10 如爾畏葸、不敢往攻、則攜爾僕部喇、先適彼營。

10 Если ты боишься идти туда один, возьми с собой своего слугу Фуру.

11 聽衆所言、後卽遇敵、可強乃志。其田與其僕部喇遂下、至營之極處、近於行伍。

11 Подойди к мадиамскому лагерю и послушай, о чём там говорят, тогда ты не будешь бояться напасть на них». Гедеон и его слуга Фура спустились к самому лагерю врага.

12 米田、亞馬力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙。

12 Мадиамитяне, амаликитяне и другие народы, пришедшие с востока, расположились в долине, и было их так много, как саранчи. Их верблюдам не было числа, их было так много, как песчинок на берегу моря.

13 其田旣至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。

13 Гедеон подошёл к вражескому лагерю и услышал разговор: один воин рассказывал другому свой сон. Он говорил: «Мне снилось, будто круглый каравай хлеба катился по мадиамскому лагерю. Этот каравай хлеба подкатился к шатру и ударил его с такой силой, что шатёр опрокинулся и развалился».

14 同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。

14 Его друг знал значение снов, поэтому он сказал: «Твой сон может иметь только одно значение. Это меч Гедеона, сына Иоаса, израильтянина. Бог позволил ему разбить мадиамитян и весь лагерь».

15 其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。

15 Услышав о сне и о его толковании, Гедеон поклонился Господу, возвратился в израильский лагерь и сказал: «Вставайте! Господь поможет нам разбить лагерь мадиамитян».

16 分三百人爲三隊、使各執角、亦攜空甕、藏火炬於其中。

16 Он разделил триста человек на три группы и дал в руки каждому воину трубу и пустой кувшин. В каждом кувшине горел факел.

17 告之曰、當觀法於我、我至營外、所行之事、汝必則效。

17 Он сказал им: «Смотрите на меня и делайте то же. Когда мы подойдём к вражескому лагерю, делайте всё, что я буду делать.

18 我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。

18 Окружите лагерь и, когда я со своими людьми начну трубить в трубы, тоже начинайте трубить и кричите: „За Господа и за Гедеона!”»

19 時値夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。

19 Гедеон и с ним сто человек спустились к вражескому лагерю и подошли к нему сразу после смены средней ноч ной стражи. Они затрубили в трубы и разбили свои кувшины,

20 三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。

20 все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Люди в левой руке держали факелы, а в правой руке — трубы. Они трубили в трубы и кричали: «Меч за Господа и меч за Гедеона!»

21 各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。

21 Люди Гедеона стояли на своих местах, в лагере же мадиамитяне стали кричать и обратились в бегство.

22 三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵衆奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。

22 Когда триста воинов Гедеона затрубили в свои трубы, Господь обратил мадиамитян друг против друга, и они стали убивать друг друга своими же мечами, и бежали до Беф-Шитты возле города Царера, до границы Авел-Мехолы возле города Табаф.

23 以色列族之納大利、亞設、馬拿西支派俱集、追襲米田人。

23 Затем воины из семей Неффалима, Асира и Манассии были посланы в погоню за мадиамитянами.

24 其田遣人遍告於以法蓮山、曰、汝來攻米田人、乘其未至、取伯巴喇及約但津。以法蓮族集其衆、取伯巴喇及約但津。

24 Гедеон же разослал послов в гористую местность Ефрема сказать, чтобы они спустились и атаковали мадиамитян с целью взять под свой контроль переправы до Бефвары и реки Иордан до того времени, когда придут туда мадиамитяне. Все ефремляне собрались и взяли под свой контроль реку до самых границ Бефвары.

25 擒米田二伯、阿立、西邑、殺阿立在阿立磐、殺西邑在西邑醡、取其首級。攜至約但外、遞於其田、仍率其衆、襲米田人之後。

25 Они поймали двух мадиамских вождей: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива — в Искев-Зиве, а их головы принесли Гедеону за Иордан.