以斯拉記第5章 |
1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。 |
2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。 |
3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。 |
4 又曰、作此殿者、其名伊何。 |
5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。 |
6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。 |
7 |
8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。 |
9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。 |
10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。 |
11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。 |
12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。 |
13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。 |
14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、 |
15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。 |
16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。 |
17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。 |
Книга ЕздрыГлава 5 |
1 |
2 Тогда Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, снова начали работы по восстановлению храма в Иерусалиме. Все Божьи пророки были с ними и поддерживали работу. |
3 |
4 Они также спросили Зоровавеля: |
5 Но Бог охранял иудейских вождей. Строители не прекращали работать до тех пор, пока отчёт не был отправлен к царю Дарию и пока он не прислал ответ. |
6 |
7 Вот копия того письма: Царю Дарию, приветствия! |
8 Царь Дарий, да будет тебе известно, что мы ходили в провинцию Иуду. Мы ходили к храму великого Бога. Иудеи строят этот храм из больших камней. Они вставляют в стены деревянные балки. Работа делается тщательно, и иудеи работают с большим усердием. Они строят очень быстро, и работа скоро будет закончена. |
9 Мы задали их вождям несколько вопросов о работе, которую они выполняют. Мы спросили их: |
10 Мы также спросили их имена. Мы хотели записать их имена, чтобы ты знал, кто они. |
11 Вот ответ, который они нам дали: |
12 Но наши предки разгневали Бога Небесного, и Бог отдал их халдею Навуходоносору, царю Вавилона. Навуходоносор разрушил этот храм и заставил народ переселиться в Вавилон. |
13 Но в первый год царствования Кира, вавилонского царя, он отдал особый приказ заново отстроить храм Божий. |
14 Тогда Кир вынес из храма своих лжебогов в Вавилоне золотые и серебряные вещи, которые в прошлом Навуходоносор забрал из храма Божьего в Иерусалиме, и принёс в храм своих лжебогов в Вавилоне. Затем царь Кир отдал эти золотые и серебряные вещи Шешбацару. Кир избрал Шешбацара правителем этой провинции. |
15 Он сказал Шешбацару: „Возьми эти золотые и серебряные предметы и внеси их обратно в Иерусалимский храм. Построй заново храм Божий на том же месте, где он стоял раньше”. |
16 Шешбацар пришёл и построил основание храма Божьего в Иерусалиме. С того дня и до сих пор работа продолжается, но она ещё не закончена. |
17 |
以斯拉記第5章 |
Книга ЕздрыГлава 5 |
1 先知哈基、易多孫撒加利亞、感於神、以上帝命傳於猶大族耶路撒冷民。 |
1 |
2 撒拉鐵子所羅把伯、約薩撻子耶書亞、肇興工作、建殿於耶路撒冷、上帝之先知勗之。 |
2 Тогда Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, снова начали работы по восстановлению храма в Иерусалиме. Все Божьи пророки были с ними и поддерживали работу. |
3 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、問曰、建殿築垣、伊誰所命。 |
3 |
4 又曰、作此殿者、其名伊何。 |
4 Они также спросили Зоровавеля: |
5 上帝垂顯猶大長老、不止工作、及民奏大利烏也、乃以王諭示之。 |
5 Но Бог охранял иудейских вождей. Строители не прекращали работать до тех пор, пока отчёт не был отправлен к царю Дарию и пока он не прислал ответ. |
6 河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、亞八薩人、羣奉表於大利烏王、曰、願大利烏王安。 |
6 |
7 |
7 Вот копия того письма: Царю Дарию, приветствия! |
8 茲我奏王、我往猶大、詣至尊上帝殿、見人用巨石材木、以築牆垣、工師迅作、其事亨通。 |
8 Царь Дарий, да будет тебе известно, что мы ходили в провинцию Иуду. Мы ходили к храму великого Бога. Иудеи строят этот храм из больших камней. Они вставляют в стены деревянные балки. Работа делается тщательно, и иудеи работают с большим усердием. Они строят очень быстро, и работа скоро будет закончена. |
9 我儕問長老曰、建斯室、築斯垣、伊誰所命。 |
9 Мы задали их вождям несколько вопросов о работе, которую они выполняют. Мы спросили их: |
10 又問首事之人、欲錄其名以奏王。 |
10 Мы также спросили их имена. Мы хотели записать их имена, чтобы ты знал, кто они. |
11 彼曰、上帝乃天地之主、我儕爲其僕、欲復爲之建殿、昔以色列族英主、建殿於此。 |
11 Вот ответ, который они нам дали: |
12 我列祖干天上上帝之怒、故上帝使迦勒底人、巴比倫王尼布甲尼撒、擊之、毀斯殿、虜斯民、至巴比倫。 |
12 Но наши предки разгневали Бога Небесного, и Бог отдал их халдею Навуходоносору, царю Вавилона. Навуходоносор разрушил этот храм и заставил народ переселиться в Вавилон. |
13 巴比倫王古列元年、頒詔天下、使復建上帝殿。 |
13 Но в первый год царствования Кира, вавилонского царя, он отдал особый приказ заново отстроить храм Божий. |
14 尼布甲尼撒所遷金銀器皿、自耶路撒冷上帝殿、至巴比倫殿古列王取之、以畀所立之牧伯設巴薩、 |
14 Тогда Кир вынес из храма своих лжебогов в Вавилоне золотые и серебряные вещи, которые в прошлом Навуходоносор забрал из храма Божьего в Иерусалиме, и принёс в храм своих лжебогов в Вавилоне. Затем царь Кир отдал эти золотые и серебряные вещи Шешбацару. Кир избрал Шешбацара правителем этой провинции. |
15 使攜至耶路撒冷建上帝殿於其所。 |
15 Он сказал Шешбацару: „Возьми эти золотые и серебряные предметы и внеси их обратно в Иерусалимский храм. Построй заново храм Божий на том же месте, где он стоял раньше”. |
16 設巴薩至耶路撒冷、建置殿基、迄今人建斯殿、猶未告成。 |
16 Шешбацар пришёл и построил основание храма Божьего в Иерусалиме. С того дня и до сих пор работа продолжается, но она ещё не закончена. |
17 今請王稽巴比倫國庫、可有古列王降詔、使復建耶路撒冷上帝之殿、否請王降詔示我。 |
17 |